Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Хумань — Токсикодендрон укореняющийся (Toxicodendron radicans Kuntze). Ядовитый плющ.

Хунхуа — Сафлор красильный (Carthamus tinctorius L.).

Хунъянь — См. хунхуа

Хутао — Грецкий орех (Juglans regia L.). Дерево.

Хуцзяо — Перец черный (Piper nigrum L.).

Хэ — Журавль обыкновенный (Grus).

Цаого — См. доукоу

Цаодоукоу — См. доукоу

Цебо — Биота восточная (Biota orientalis L.).

Цзибэйму — Капоковое дерево. Капок шеститычинковый (Ceiba pentandra Gaertn.). Шелковичное дерево.

Цзинь — Гибискус. Цветущий кустарник.

Цзиньцзи — Золотистый фазан.

Цзиньцзюй — Цитрус мелкоплодный (Citrus microcarpa Bge.). Цитрусовое растение.

Цзунлюй — Трахикарпус высокий (Trachycarpus excelsa H. Wendl.). Пальмовое дерево.

Цзывэй — Лагерстремия индийская (Lagerstroemia indica L.). Дерево.

Цзыцзинму — Багряник китайский (Cercis chinensis Bge.). Кустарник.

Цзюмоу — Neptunus trituberculatus. Вид краба.

Цзяньцзинь — Тысячеголов посевной (Vaccaria vulgaris Host.).

Цзяньчжу — Синарундинария блестящая (Sinarundinaria nitida Nakai). Вид бамбука.

Цигу — Стрелолист стрелолистный (Sagittaria sagittifolia L.). Водное растение со съедобными клубнями.

Цинхао — Полынь сельдерейная (Artemisia apiacea Hance). Травянистое растение.

Циньцзицзы — Майна (Acridotheres tristis). Птица.

Цэцзиньчжань — Адонис амурский (Adonis amurensis Rgl.). Травянистое растение.

Цюйюй — Майна хохлатая (Acridotheres cristatellus crista-tellus). Птица.

Цяньцао — Марена сердцелистная (Rubia cordifolia L.). Травянистое растение.

Чжаньбо — Цветы гардении. Вечнозеленый цветущий кустарник.

Чжицзы* — Цветы гардении жасминовидной (Gardenia jasminoides Ellis.). Вечнозеленый цветущий кустарник.

Чжу — Рами, род многолетних трав и полукустарников семейства крапивных.

Чжума — Бемерия снежная (Boehmeria nivea Gaud.).

Чжуюй — Скрытожаберник японский (Cryptobranchulus japonicus). Рыба. Вид макрели.

Чжэгу — Турач (Francolinus). Птица.

Чжэму — Кудрания триостренная (Cudrania tricuspidata Bur.). Дерево.

Чоую — Букв. «вонючий цитрус». Местное название плода ю — цитруса большого.

Чу — Бруссонеция бумажная (Broussonetia papyrifera L'Herit.). Бумажная шелковица.

Чунь — Бразения Шребера (Brasenia schreberi J. F. Gmel.). Овощное растение.

Чэньшуй* — Аквилярий, алойное дерево (Aquilaria agallocha Roxb.). Благовонное растение.

Чэцю — Тридатна (Tridacna gigas). Гигантский двустворчатый моллюск. Раковина этого моллюска.

Шаму — Куннингамия ланцетная (Cunningamia lanceolata Hook.). Хвойное дерево.

Шаньдоугэнь — Эухреста японская (Euchresta japonica Benth.).

Шаньму — См. тому

Шаньцзян — Альпиния китайская (Alpinia chinense Rose).

Шаояо — Пион молочкоцветковый (Paeonia lactiflora Pall.). Травянистое растение.

Шили — Тунг молуккский (Aleurites moluccana Willd.). Дерево. Название его плода.

Шилю — Гранатовое дерево (Punica granatum L.). Дерево. Название его плода.

Шисе — (Telpusa sp.). Вид краба.

Шифа — Энтероморфа сжатая (Enteromorpha compressa Grev.). Морская зеленая водоросль.

Шицзюемин — Морское ушко (Haliotis). Моллюск.

Шиюй — Сельдь-гильза (Hilsa reevesii). Рыба.

Шуйганьцао — Амсония эллиптическая (Amsonia elliptica Roem.et Schult). Травянистое растение.

Шукуй — Алтей розовый, штокроза (Althaea rosea Cav.), Травянистое растение.

Шэнма — Клопогон вонючий (Cimicifuga foetida L.).

Эвэй* — Ферула вонючая (Ferula assa-foetida L.). Благовонное растение.

Ю — Цитрус большой (Citrus grandis Osb.). Цитрусовое растение.

Юань — (Pelochelys bibroni). Крупная морская черепаха.

Юаньцао — Красоднев рыжий. Сарана (Hemerocallis fulva L.). Травянистое растение.

Юаньянь — См. мипи.

Юй — Вяз приземистый (Ulmus pumila). Дерево.

Юйгань — Филлантус эмблика (Phyllanthus emblica L.).

Юйсин — Гуттуиния сердцелистная (Houttuynia cordata Thunb.). Травянистое растение.

Юйцзинь — Куркума длинная (Curcuma longa L.). Травянистое растение.

Янмэй — Восковница красная (Myrica rudra Sieb. et Zucc). Дерево.

Янь — Ископаемое беспозвоночное отряда спираферид.

Яньчжиму — Запись местного названия одного из видов деревьев в Гуанси. Использовалось для изготовления стрел и других целей.

Указатель должностей, титулов, учреждений, понятий

Аньнаньго-ван

Аньнань духу, управитель Аньнани, высшее должностное лицо в Аньнань духуфу

Аньнань духуфу, Общее Управление Аньнани

аньфу дуцзянь, военный комендант

аньфу цзинлюэсы, см. цзинлюэ аньфусы

аньфу цзинлюэши, см. см. цзинлюэ аньфуши

баньцзян, «половинная армия» (2.500 человек)

баодин, ополченец

баоилан, почетная военная должность

бинма дуцзянь, военный комендант

вэй, «областной воевода» (д. Цинь, Хань); чиновник в уезде, пограничном селении

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература