Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Эчжоу — Район, расположенный предположительно на северо-западе провинции И или на юге совр. пров. Гуйчжоу.

Юань — Провинция на территории совр. пров. Хунань.

Юань — Провинция на территории совр. пров. Цзянси.

Юй — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Цинь губернии Гуаннаньсилу; была объединена с другой провинцией — Наньтин и, получив более низкий статус уезда, стала называться Линшань.

Юй — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Жун (южная) губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда, стала называться Бэйлкх

Юйлинь — Провинция в центральной части Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «вторую пограничную зону».

Юйлиньцзюнь — Округ во время династии Хань. Учрежден в 111 г. до н.э. на территории бывшего циньского округа Гуйлинь. На территории губернии Гуаннаньсилу также существовала провинция с таким названием.

Юйнихэ — Букв. «Река Илистая». Согласно сообщению Чжоу Цюй-фэя, это река на западе отделяет Паган от Индии. Переправа по ней считалась невозможной или крайне затруднительной. Возможно, р. Чиндуин.

Юн — Провинция в губернии Цзинхунаньлу.

Юн — Провинция в западной части губернии Гуаннаньсилу. При династии Тан имела статус Управления Юн. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «приморскую пограничную зону».

Юнлэчжоу — Район в провинции И губернии Гуаннаньсилу.

Юнпинчжай — Пограничное селение провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.

Юнцзяцзюнь — Округ в пров. Чжэцзян, в котором Чжоу Цюфэй жил и дописывал свой труд после возвращения с места службы.

Юнчунь — Уезд на территории провинции Хэн губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Мань.

Юцзян — Река в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.

Юцзяндао — Область на юге провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, граничила с землями вьетского государства Дайвьет.

Яй — Во время династии Лян (502-557) провинция на территории о-ва Хайнань. В 622 г. название было изменено на Чжэньчжоу, но вскоре было возвращено вновь. Находилась на территории административного района Цзиянцзюнь времен династии Южная Сун.

Ян — Уезд в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте Юн — Темо.

Янко — Во время династий Цинь и Хань под Янко, вероятнее всего, подразумевали весь бассейн р. Сицзян — основное русло с притоками. Позже, по мере освоения Юга, появилась детализация. Во время династии Южная Сун, судя по тексту Лин вай дай да, Янко называлась р. Жунцзян, один из северных притоков р. Сицзян.

Яншо — Уезд в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Янь — До периода правления под девизом Чжэнь-гуан (627-649) административная единица со статусом «провинции» в центральной провинции Гуй (при династии Южная Сун — Цзинцзян) в Гуанси; была объединена с провинцией Ли, новая единица получила более низкий статус уезда и стала называться Липу.

Янь — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Сян в Гуанси; получила более низкий статус уезда и стала называться Лайбинь.

Янь — До периода правления под девизом Чжэнь-гуан (627-649) административная единица со статусом «провинции» в провинции Тэн губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда и стала называться Таньцзинь.

Яньданшань — Горы в пров. Чжэцзян.

Яньдэчжай — Пограничное селение провинции Цюн губернии Гуаннаньсилу.

Яньчжунчжэнь — Поселок в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.

Глоссарий терминов флоры и фауны[916]

Айна — Блюмея смолоносная (Blumea balsamifera DC). Благовонное растение.

Бадоу — Кротоновое дерево (Croton tiglium L.).

Байдоукоу*[917] — См. доукоу.

Баймао — Императа цилиндрическая (Imperata cylindrica Beauv.). Злак.

Байтэн — Каламус четырехпальчатый (Calamus tetradactylus Hance). Ратан. Вьющаяся пальма.

Баньчжу — Листоколосник Бориана (Phyllostachys boryana Makino). Вид бамбука.

Бацзяо — Банан базьо (Musa basjoo Sieb.).

Бацзяохуй — Бадьян анисовый (Illicium anisatum L.). Благовонное растение.

Бе — Трионикс китайский (Tryonix sinensies). Черепаха.

Биньлан — Арековая пальма (Areca catechu L.).

Боломи — Хлебное дерево (Artocarpus integrifolia Forst.). Дерево.

Бяньтао — Миндаль обыкновенный (Amygdalus communis L.).

Ганьлань — Канариум белый (Canarium album Raeusch.). Дерево. Название его плода.

Ганьлу — См. Ганьцзяо.

Ганьцзяо — Банан мудрецов (Musa sapientum L.).

Гуанлан — Сахарная пальма (Arenga saccharifera Labill.).

Гуй — Коричное дерево (Cinnamomum zevlanicum).

Данчжу — Вид крупного бамбука.

Даодоу — Канавалия мечевидная (Canavalia giadiata DC). Бобовое растение.

Дафуцзы — Арековая пальма Диксона (Areca dicksonii Roxb.).

Дицань — Чистец Зибольда, китайский артишок (Stachys sieboldii Miq.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература