Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Хайнань — Остров у южного побережья Гуанси. На нем располагались провинция Цюн и три административных района — Чанхуацзюнь, Цзиянцзюнь, Ваньаньцзюнь.

Ху — Сокращенно от Хунань. См. Цзинхунаньлу.

Xya — Провинция на востоке приморской части Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «вторую пограничную зону».

Хуайюань — Уезд на территории провинции Жун (северная) губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162) имел статус провинции и назывался Гун.

Хуанцунь — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Хуанша — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Хуанъи — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Хуаньван — См. Чжаньчэн. В китайских источниках во время правления династии Тан название государства Чампа.

Хуй — Провинция в восточной части губернии Гуаннаньсилу.

Хэ — Провинция в северо-восточной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, не входила в так называемые «пограничные зоны».

Хэйшуй — Идентификация топонима требует уточнения. Возможно, название страны на западе Бирмы — юге Тибета или географической области на западе Поднебесной.

Хэлиньцзюнь — Округ в провинции Сюнь губернии Гуаннаньсилу.

Хэн — Провинция в центральной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «вторую пограничную зону».

Хэн — Провинция в губернии Цзинхунаньлу.

Хэншань — Горы в пров. Хунань.

Хэншаньчжай — Пограничное селение в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, расположено в месте, где р. Лунсюйхэ впадает в р. Юцзян. Являлся основным и, видимо, самым северным форпостом ханьской администрации в провинции Юн. Отсюда начинались транспортные пути в страны Цзыци, Дали и затем на запад, в Бирму и Индию.

Хэпу — Округ во время династии Хань. Учрежден в 111 г. до н.э. на территории бывших циньских округов Наньхай и Сян. При династии Южная Сун существовал уезд Хэпу, который входил в провинцию Лянь губернии Гуаннаньсилу.

Хэпуцзюнь — Уезд на территории провинции Лянь губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Цзян.

Хэчи — Уезд провинции И губернии Гуаннаньсилу.

Цанъуцзюнь — Округ во время династии Хань. Учрежден в 111 г. до н.э. на территории бывшего циньского округа Гуйлинь.

Цзин — Провинция в губернии Цзинхубэйлу.

Цзинхайцзюнь — При династии Тан административный район на территории Северного Вьетнама.

Цзинхубэйлу — Губерния — административное название территорий совр. пров. Хубэй.

Цзинхунаньлу — Губерния — административное название территорий совр. пров. Хунань.

Цзинцзянфу — Центральная провинция губернии Гуаннаньсилу.

Цзинцзянши — Главный город в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Цзиньнин — Уезд на территории провинции Жун (южная) губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Сю.

Цзиньфо — Общепринятой идентификации этой страны не выработано. Вероятно, островные земли, скорее всего к востоку от о-ва Ява.

Цзиньцзян — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Цзицини — Общепринятой идентификации этой страны не выработано. Возможно, торговое поселение на территории Афганистана — Газни (см. [[915] с. 138-140]).

Цзиянцзюнь — Административный район на территории о-ва Хайнань.

Цзоцзян — Река в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.

Цзоцзяндао — Область на юге провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, граничила с землями вьетского государства.

Цзуйнинфуй — Одна из центральных провинций государства Дали.

Цзыци — Территориальное объединение со статусом го, расположенное между провинцией Юн и страной Дали.

Цзэнцзяо — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Цзэнчэн — Уезд губернии Гуаннаньдунлу.

Цзюишань — Горы на территории провинции Дао губернии Цзинхунаньлу.

Цзючжэньцзюнь — Округ во время династии Хань. Учрежден 111 г. до н.э. на территории бывшего циньского округа Сян.

Цзян — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Лянь губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда и стала называться Хэпу.

Цзяннаньсилу — Губерния — административное название территорий совр. пров. Цзянси.

Цзянчжэ — См. Лянчжэлу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература