Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Моцзя — Согласно идентификации Ф. Хирта и В. Рокхилла, страна локализуется приблизительно на территории совр. Марокко (см. [71, с. 24]).

Муланьпи — В сочинениях Чжоу Цюй-фэя и Чжао Жу-гуа «страна Муланьпи» — западная часть Магриба и/или южная Испания (араб. аль-Андалус). В Лин вай дай да также употребляется выражение «все страны Муланьпи» — видимо, весь Магриб и Южная Испания. Ф. Хирт и В. Рокхилл попытались дать более точную идентификацию, по их мнению, это либо страна Мурабит (al-Murabitun), либо топоним, связанный с именем принцессы из династии Альморавидов, правившей в Магрибе и южной Испании в конце XI — начале XII в. (см. [71, с. 143]).

Мэй — Провинция в северо-восточной части губернии Гуаннаньдунлу.

Мэйлугудунь — Страна, в китайских источниках, по мнению Ф. Хирта и В. Рокхилла, это транскрипция арабского слова mulhidun, «еретический, неверный» (см. [71, с. 142]) — так называли г. Константинополь — центр «страны ромеев» (араб. Рум), т.е. Византии. Но, возможно, это и сам г. Рим. В сочинении Чжао Жу-гуа Чжу фань чжи — Лумэй, его описание включает в себя большую часть текста Чжоу Цюй-фэя (см. [71, с. 141-142]).

Мэн — До периода правления под девизом Си-нин (1068-1077) административная единица со статусом «провинции» в провинции Чжао губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда и стала называться Лишань.

Налан — Населенный пункт в Темо, находился на маршруте провинция Юн — Темо.

Нань — Провинция в южной части губернии Чэндулу.

Наньаньцзюнь — Административный район губернии Цзяннаньсилу.

Наньданьчжоу — Район в северо-западной части провинции И губернии Гуаннаньсилу.

Наньдаянхай — Букв. «Южный океан». Та часть Индийского океана, которая расположена южнее о-ва Суматра.

Наньдин — В периоды Троецарствия — (Лю) Сун уезд в округе Цзяочжи.

Наньи — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Тэн в Гуанси; получила более низкий статус уезда и стала называться Цэньси.

Наньлю — Уезд на территории провинции Юйлинь губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) состоял из двух провинций — Лао и Дан.

Наньнихуало — Страна на территории Индии. Точная идентификация затруднена, приблизительно на юге Индии.

Наньси — Вероятно, название места, расположенного недалеко от г. Гуйлинь, где находилась гора Байлун.

Наньсюнчжоу — Район в провинции Сюн губернии Гуаннаньдунлу. Во шторой половине правления этой династии его статус и название были изменены на округ Баочанцзюнь.

Наньтин — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Цинь губернии Гуаннаньсилу; (была объединена с другой провинцией, Юй, и, получив более низкий статус уезда, стала называться Линшань.

Наньтоу — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Наньхай — Букв. «Южное море». Традиционное общее название акватории Южно-Китайского моря, а также Яванского и других морей в совр. Индонезии.

Наньхайцзюнь — Округ во время династии Цинь. Учрежден 214 г. до н.э. на территории Гуанси. Один из 36 округов, на которые была разделена Циньская империя.

Наньцзян — См. Юцзяндао.

Наньчжао — Государство, возникшее при династии Таи около 738 г. на территории совр. пров. Юньнань и юго-западной части пров. Сычу ань в землях, населенных племенами (чжао) народа умань, мэнси, юэчжэ, ланцюн, тэншань, шилан, мэншэ, после того какчжао мэншэ поглотило другие. Поскольку оно было самым южным, — то возникшее государственное образование стало называться Наньчжао — букв; «Южное чжао». В IX в. правящая династия Наньчжао была свергнута, страна стала называться Дали. См. Дали.

Наньюэ — (Вьет. Намвьет). Вьетское; государство на территории Гуанси и Гуандуна с центром в г. Паньюй. Было создано во время падения династии Цинь вэем Чжао То (?-137 г. до н.э.), просуществовало до 111 г. до н.э.

Нинъюэцзюнь — Округ. Название территории южносунской провинции Цинь в период правления династии Суй.

Нюйго — «Страна женщин»; Согласно сообщениям Лин вай дай да и Чжу фань чжи, располагалась к востоку от о-ва Ява.

Нюйжэньго — См. Нюйго

Паньюй — Город в пров. Гуандун. Порт в; устье р. Сицзян. Древний политический и экономический; центр Гуандуна.

Пин — До периода правления под девизом Шао-син (1131-11.62) административная единица со статусом «провинции» в провинции Жун (северная) в Гуанси; получила более низкий статус уезда; и стала называться Синьи.

Пина — Территориальное образование со статусом го на территории совр. провинций Юньнань и Гуанси, где разводили лошадей.

Пиннань — Уезд на территории провинции Сюнь губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162); имел статус провинции и назывался Гун.

Поломань — Во времена династии Тан так называли западное побережье Индии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература