Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Дайсичжайф — Пограничное селение на территории провинции И губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Си-нин (1068-1077) имело статус провинции и называлось Дайси.

Дали *** — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Дали *** — Государство на территории совр. пров. Юньнань. С VIII в. называлось Наньчжао (см. Наньчжао). В IX в. правящая династия Наньчжао была свергнута, а страна стала называться Дали. Она просуществовала до монгольского нашествия в 1252-1253 гг. (см. [29, с. 384]). Вопрос об этнической принадлежности государствообразующего этноса до сих пор является дискуссионным, его часто соотносят с тибето-бирманскими народами (предками ицзу), но иногда и с тайскими (см. [34, с. 42-46, 245-260]).

Далунцзю — Озеро в пров. Чжэцзян.

Дан — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Юйлинь губернии Гуаннаньсилу; была объединена с другой провинцией, Лао, и, получив более низкий статус уезда, стала называться Наньлю.

Дань — При династии Тан с 662 г. провинция на территории о-ва Хайнань. Находилась на территории административного района Чанхуацзюнь времен династии Южная Сун.

Даньцзян — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Даньэр — Округ времен династии Хань. Учрежден в период правления под девизом Юань-фэн (110-105 гг. до н.э.) на территории о-ва Хайнань. В 5 г. н.э. был ликвидирован — слит с округом Чжуяй.

Дао — Провинция в губернии Цзинхунаньлу.

Дапаньшуй — Согласно сообщению Чжоу Цюй-фэя, так назывались истоки р. Юцзян, которые брали начало на территории государства Дали. В тексте допущена ошибка, р. Юцзян не вытекает за пределы Юн. Вероятнее всего, имеется в виду иная река — совр. р. Наньпань, которая является другим притоком Сицзяна.

Дася — Государство Бактрия

Дацзян — Река к северу от города Гуйлинь в уезде Линчуаньсянь.

Дацинь — Восточная Римская империя, Византия. Вопрос о том, что думали китайцы в XII в. и в другие эпохи о местонахождении страны Дацинь, относится к числу малоизученных. Китайские источники в разное время включали в это понятие различные территории на востоке бывшей Римской империи, но представление о ней в Китае XII в., вероятно, возникло на основе сведений, полученных в период, предшествующий арабским завоеваниям VII в. Тогда Византия включала в себя Малую Азию, Финикию, Палестину, Сирию и Египет (см. [56, с. 530-550]). Впервые название страны Дацинь встречается в Хоу Хань шу в связи с посольством Гань Ина (97 г.), которое было направлено в Западный край и добралось до Персидского залива. В источниках встречаются «иные названия» Дацинь — Лисянь (Лицзянь) и Фулинь. Лисянь (Лицзянь) подразумевало южную часть Византии — в узком смысле Александрию в Египте, а в более широком — территорию Сирии, прилегающие к морю районы Египта, Финикии и Палестины. Упоминается в Ши цзи и Хань шу, а также в Вэй люэ («Краткая история [династии] Вэй», между 239-265 гг.) (см. [12, с. 16-19, 138-139]). Фулинь — подразумевало собственно ядро Византии на Балканах, Малой Азии и сам г. Константинополь. Это название известно с VI в. Описание страны Дацинь в сунских источниках, в том числе и у Чжоу Цюй-фэя, является сложной контаминацией сведений разных эпох и отражает в большей степени реалии предшествующих времен (см. [12, с. 155-158]; а также [28; 70; 76; 114]).

Даши — В сочинении Чжоу Цюй-фэя чаще всего встречается в выражении «все страны Даши». Это пространственное понятие, оно включало страны арабо-мусульманского мира от Магриба и юга Испании до Занзибара в Африке. Соответственно «народ даши» — арабы и шире — мусульмане.

Даюйлин — Один из так называемых Пяти Хребтов, расположен на юге уезда Даюй в совр. пров. Цзянси.

Даюй — Уезд в губернии Цзяннаньсилу.

Дилата — Идентификация этой страны не установлена. В сочинении Чжоу Цюй-фэя упомянута среди стран-соседей государства Камбуджадеша, в сочинении Чжао Жу-гуа — среди подвластных ей стран.

Динлюмэй — Страна. См. Дэнлюмэй

Динхуа — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Дичжочжай — Пограничное селение в провинции Цинь губернии Гуаннаньсилу.

Доу» — До периода правления под девизом Си-нин (1068-1077) административная единица со статусом «провинции» в провинции Гао губернии Гуаннаньсилу; позже получила более низкий статус уезда и стала называться Синьи.

Дуаньси — Уезд в провинции Дэцинфу губернии Гуаннаньдунлу.

Дундашихай — Букв. «Восточное море Даши». Аравийское море.

Дундаянхай — Букв. «Восточный океан». Так называлось водное пространство, которое в средневековом китайском миропредставлении располагалось к востоку от известных в Китае островов Индонезии. Вероятно, имеется в виду Тихий океан.

Дунтинху — Озеро в северной части пров. Хунань.

Дунчжоу — Район, расположенный на юге области Цзоцзян провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, недалеко от границы с Дайвьетом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература