Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Айань — Населенный пункт в Темо, находился на маршруте провинция Юн — Темо.

Ань — Так во время правления династии Суй называлась провинция Цинь.

Аньду — Город Антиохия (см. [12, с. 138, 155; 71, с. 104]).

Аньдэчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, в котором жили представители рода Хуан, находился на маршруте Юн — Темо.

Аньнань — Китайское название вьетского государства Дайвьет. Использовалось в письменных текстах. В устной речи и неофициальных текстах, видимо, чаще употреблялось название Цзяочжи.

Аньпинчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, в котором жили представители рода Нун.

Аньхуасаньчжоу — Так в Лин вай дай да часто называются три района: Аньхуасячжоу, Аньхуачжунчжоу, Аньхуашанчжоу.

Аньхуасячжоу — Нижний Аньхуа. Район в восточной части провинции И губернии Гуаннаньсилу, южнее Аньхуашанчжоу и Аньхуачжунчжоу.

Аньхуачжунчжоу — Средний Аньхуа. Район в северо-восточной части провинции И губернии Гуаннаньсилу, южнее Аньхуашанчжоу и севернее Аньхуасячжоу.

Аньхуашанчжоу — Верхний Аньхуа. Район в северо-восточной части провинции И губернии Гуаннаньсилу, севернее Аньхуачжунчжоу и Аньхуасячжоу.

Аньюань — Уезд в провинции Цинь губернии Гуаннаньсилу.

Бай — До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162) административная единица со статусом «провинции» в провинции Юйлинь в Гуанси; получила более низкий статус уезда и стала называться Бобай.

Байда — В тексте Лин вай дай да упоминается как страна. Идентифицируется с Багдадом.

Баймянь — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Байцзи — Государство Пэкче на Корейском п-ове (37 г. до н.э. — 660 г. н.э.).

Байчжоу — Населенный пункт в провинции Юйлинь губернии Гуаннаньсилу.

Баосичжай — Пограничное селение провинции Цюн губернии Гуаннаньсилу.

Баоцзян — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Бацзе — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.

Бинь — Провинция в губернии Цзинхунаньлу.

Бинь — Провинция в центральной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «вторую пограничную зону».

Биньтунлун — По идентификации Ф. Хирта и В. Рокхилла, это страна в районе Пандуранга (южная Чампа, совр. г. Фанранг во Вьетнаме) (см. [71, с. 51]). В Лин вай дай да указано еще одно написание названия этой страны — Биньтолин.

Бобай — Уезд на территории провинции Юйлинь губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162) имел статус провинции и назывался Байчжоу.

Босы — В китайских источниках это, как правило, Персия. В Лин вай дай да явно имеется в виду иная и к тому же островная страна. Предположительная идентификация Ф. Хирта и В. Рокхилла с Беси (или Барусом) на Суматре (см. [71, с. 152]) кажется маловероятной по ряду причин: во-первых, в источнике указано расположение в Юго-Западном море, т.е. в Индийском океане, и прилегающих областях на побережье Африки ] и Западной Азии, а Суматра располагалась китайскими авторами на юге, юго-востоке. Описки или ошибки быть не может, так как эта же фраза есть в Чжу фань чжи, где далее следует описание именно западных стран; во-вторых, ряд описанных признаков — например, едят лепешки — характерны для стран арабо-мусульманского мира, а черные курчавые волосы, черная кожа — для негритянского населения. Вероятнее всего, это — островная страна у африканского побережья в Индийском океане.

Бэйлю — Уезд на территории провинции Жун (южная) губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Юйчжоу.

Бэйсячжай — Пограничное селение на территории провинции И губернии Гуаннаньсилу.

Бэйсячжэнь — Поселок на территории провинции И губернии Гуаннаньсилу.

Вали — Точная идентификация не выработана. В сочинениях Чжоу Цюй-фэя и Чжао Жу-гуа «страна Вали» упоминается среди вассалов государства Камбуджадеша. Она располагалась, видимо, на юге Индокитайского или на севере Малаккского п-ова. По мнению Ф. Хирта и В. Рокхилла, ее можно локализовать на территории Лаоса (см. [71, с. 56]). Поскольку у Чжоу Цюй-фэя встречается упоминание «все страны Вали», то, видимо, «Вали» также использовалось в качестве обобщенного названия для стран Индокитайского п-ова, включая государства Чампа и Камбуджадеша, так же как понятия «все страны Даши» и «все страны Ситяня».

Ванцзян — Название одного из верхних притоков р. Жунцзян в провинции Жун губернии Гуаннаньсилу.

Ваншэчэн — Город Раджагриха (пали Раджагаха; другое название — Кучагарапура) в княжестве Магадха в северной части Индии [71, с. 101 ].

Ваньаньцзюнь — Административный район на территории о-ва Хайнань.

Ваньань — В период династии Тан с 662 г. провинция на о-ве Хайнань. Занимала территорию административного района Ваньаньцзюнь времен династии Южная Сун.

Ваньцюаньчжай — Пограничное селение в административном районе Ваньаньцзюнь провинции Цюн губернии Гуаннаньсилу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература