К счастью, очень важные каменные документы — мемориальные надписи Чжэн Хэ — находились не в государственных архивах, и тексты их поэтому сохранились, хотя о них и стало известно спустя 500 с лишним лет после смерти Чжэн Хэ. Ниже будут приведены краткие сведения об изданиях трудов Ма Хуаня и Фэй Синя и текстов мемориальных надписей.
Труд Ма Хуаня известен был в Китае в двух далеко не равноценных версиях — полной и оригинальной, которую сам автор написал в промежуток между 1425 и 1432 годами, и в сокращенной переработке Чжан Шэна (1450?—1522).
Переложение Чжан Шэна начиная с 1522 года переиздавалось много раз и было куда более известно, чем оригинальная версия.
В каталоге «Даныпэнтапцзаншуму» (1620) перечислены пять изданий оригинальной версии «Инъяшэнланя». Чаще всего использовалось издание, воспроизведенное в собрании древних текстов «Цзилухой-бянь» китайского библиофила Чень Цзи-фу [2], которое вышло в свет около 1617 года.
В XIX веке оригинальная версия труда Ма Хуаня была опубликована в собрании текстов «Шэнчаоиши» у Ми-гуана [3] (1842), второе издание которого вышло в 1883 году.
Современное комментированное китайское издание «Инъяшэнланя» вышло под редакцией китайского исследователя Фэн Чжэн-цзюня в 1935 году [1, в].
Труд Фэй Синя был завершен в 1436 году и начиная с 1544 года неоднократно переиздавался.
Издание «Синьчашэнланя» помещено в собраниях текстов «Гуниньчжоухай» Лу Ци [4], вышедшем в свет в 1544 году и переизданном в 1821 году; в уже упомянутом сборнике «Цзилухойбянь» и в нескольких подобных же собраниях XVII и XVIII веков.
Имеется несколько неполных и устаревших английских переводов «Инъяшэнланя» и «Синьчашэнлаия» [22, 24]. Наиболее основательный перевод — работа Рок-хилла, американского китаеведа [31]. Рокхилл, однако, использовал при переводе труда Ма Хуаня не оригинальную версию, а переработку, Чжан Шэна.
Рокхилл приводит параллельные тексты из трактата Ван Да-юаня, написанного в 1349 году. Рокхиллом совместно с немецким китаеведом Ф. Хиртом выпущен был в свет перевод труда выдающегося предшественника Ван Да-юаня, Ма Хуаня и Фэй Синя — Чжоу Чжу-гуа, которым весьма желательно пользоваться при чтении текстов обоих летописцев походов Чжэн Хэ. Мемориальные надписи, воздвигнутые по желанию Чжэн Хэ в Люцзягане и в Чанлэ, обнаружены совсем недавно.
В ноябре 1935 года в китайском журнале «Гофэн» [3] историк Чжэн Хао-шэн опубликовал текст люцзяганской надписи, который он разыскал в сборнике древних произведений китайской литературы, составленном в XVI веке.
Надпись была выгравирована в 1431 году в храме «Небесной супруги»— богини-покровительницы мореплавания. Напомним, что Люцзяган стоит на реке Люцзяхэ, в устье Янцзы, там, где всегда формировались флотилии Чжэн Хэ перед выходом их на фуцзяньскую стоянку.
Вторую надпись, выгравированную в конце 1431 года, обнаружил китайский служащий Ван Бо-ши в Чанлэ — второй китайской базе Чжэн Хэ; она была перенесена в бывшую резиденцию Чжэн Хэ из местного храма, посвященного той же богине. Фотокопия надписи и текст ее были опубликованы в декабре 1937 года [41. Перевод текста обоих надписей на английский язык был сделан Дюйвендаком[161. Обе надписи близки по содержанию. Они настолько интересны и важны, что мы считаем необходимым привести здесь выдержку из надписи в Чанлэ; мы приводим «деловую насть» этого каменного документа, с болью в сердце опуская чрезвычайно колоритные обращения Чжэн Хэ к «Небесной супруге».