Директор Департамента государственного протокола МИД России представлял главе иностранного государства с супругой российских участников церемонии, посол – сотрудников посольства (генконсульства). Супруге гостя вручался букет. После чего глава иностранного государства с супругой и сопровождавшие его лица занимали места в автомобилях кортежа и покидали аэропорт.
Вышеуказанной схемой предусматривалось освещение прилета представителями СМИ, которые доставлялись из международного пресс-центра специальными автобусами-челноками в сопровождении сотрудников ФСО России из числа группы по работе со СМИ.
Охраняемый кортеж и другой необходимый автотранспорт подъезжал на протокольную стоянку к моменту подачи трапов.
В автомашины охраняемого кортежа, имеющие красные пропуска, имели право сесть только члены делегации, обладавшие красными или синими баджами.
Охраняемые кортежи следовали в комплекс «Константиновский дворец» по трассе проезда Пулково – Стрельна.
Все остальные члены делегации, не размещенные в поданном автотранспорте, следовали через центральный подъезд аэровокзального комплекса на стоянку перед терминалом «Пулково-1», где их ожидал автотранспорт дипломатического представительства.
Раздача баджей прилетевшим членам делегаций и разрешений на ввоз (вывоз) и ношение оружия прибывшим сотрудникам охраны осуществлялась сотрудниками дипломатического представительства или передовой группы прилетающего государства на трапе спецсамолета.
В «Пулково» проводилась упрощенная схема прохождения пограничных и таможенных формальностей, а именно, уполномоченные лица дипломатических представительств прибывающих стран получали все паспорта делегации у трапа самолета и занимались их оформлением без присутствия членов делегации. Ввозимая техника декларировалась заранее путем подачи соответствующих списков.
Консульский пункт в аэропорту был доукомплектован дополнительными сотрудниками МИД России, оборудованием и его руководитель был уполномочен на месте решать возможные визовые проблемы.
Для официального пула прессы, прилетавшего вместе с главой делегации, Оргкомитет выделял необходимое количество микроавтобусов для доставки журналистов в международный пресс-центр.
По согласованию с облетными группами была разработана схема доставки основного багажа делегации в ГК «Дворец конгрессов».
Время пребывания спецсамолета на протокольной стоянке было ограничено 30–40 минутами. После этого спецсамолет направлялся на ночную стоянку.
Весь багаж (за исключением делегаций приглашенных стран и международных организаций) был помечен специальными бирками, которые заранее передавались делегациям. Бирки подразделялись на следующие категории:
На каждой бирке указывалась фамилия и имя члена делегации, место его размещения (гостиница (коттедж), номер гостиничного номера), а также флаг страны члена делегации. За организацию процесса разгрузки багажа, его сортировки и размещения в багажных автомашинах также отвечала рабочая группа по встречам и проводам.
Для автотранспорта с багажом и автобусов, доставлявших членов делегаций в гостиницы города, сопровождение ГИБДД не предусматривалось.
Для оформления аэропорта «Пулково» были изготовлены информационные и декоративные материалы: баннеры на парапетах со стороны летного поля, указатели, виниловые наклейки на стеклянных поверхностях, входах и выходах, мобильные конструкции и световые короба, плакаты и установки. Спецтехника и внутриаэродромный транспорт также были соответствующе обозначены самоклеющейся пленкой.
Особенности лингвистического обеспечения
Основной задачей Оргкомитета и его рабочей группы по лингвистическому обеспечению было обеспечение высокопрофессионального, соответствующего международным стандартам уровня переводческого сопровождения саммита «Группы восьми» и основных мероприятий, проводимых «восьмеркой» под председательством России.
Работа строилась на базе МИД России, руководство которого поручило ее Службе лингвистического обеспечения Департамента Секретариат Министра.
В ходе подготовки к саммиту «Группы восьми» главной задачей Рабочей группы по лингвистическому обеспечению была организация перевода и редактирования наиболее важных документов, мониторинг материалов на английском языке, размещенных на официальном сайте российского председательства, в целях проверки аутентичности переводов, а также выработка схемы переводческого сопровождения саммита «Группы восьми».
Основной объем письменных переводов для мероприятий «восьмерки» выполняла подрядная организация, выбранная для этой деятельности по результатам конкурса.