– Метров через десять они смогут столкнуть телегу с дороги, – пояснила Абигайль. – Видите, вон там, у старой сосны, колея не такая глубокая и нет взгорка. Правда, развернуть телегу поперек дороги будет не так просто.
– … Особенно с толстым бревном, – догадался Макс. – Скажите, мисс Абигайль, а не прибил ли его Чарли к днищу гвоздями?
Молодая женщина улыбнулась.
– У нас просто не было иного выхода. Это не очень хорошо, потому что такой примитивный фокус все-таки можно заметить. Бревно прибили снизу к днищу.
– А зачем вам вообще потребовалось бревно в телеге?
– Сейчас увидите.
– Я и так вижу. Вам важно, чтобы телега не оказалась слишком легкой.
– Не только это, Макс.
Достигнув удобного места у старой сосны, Гейр и его люди принялись разворачивать телегу. Фермеры вывернули в сторону дышло, а Джеб зашел с левого борта. Дакоте и Гейр Кингу не нашлось места и, что бы не попасть под колеса, они отошли на несколько шагов назад. Фермерам пришлось несколько раз менять направление движения, выворачивая дышло то направо, то налево. Минут через пять телега наконец стала поперек дороги. Ее задние колеса (снова выполняющие роль передних) тонули в колее, а передние, стояли несколько выше, на каменистой, поднимающейся к горе обочине.
– Сейчас столкнут и все… – то ли безнадежным, то ли безразличным голосом сказал шериф Хепберн.
Люди возле телеги заняли свои прежние места. Гейр Кинг уперся рукой в борт одной рукой, Дакота двумя, Джеб Лесоруб – широченной грудью.
– Ниже оглоблю, балбесы! – донесся до Макса злой крик Гейра обращенный к фермерам. – Толкай сильнее!
Первая пара колес уже почти преодолела колею, как вдруг Гейр Кинг упал, ударившись щекой о борт.
– Моя ямка сработала, – Макс самодовольно хмыкнул.
Гейр не спешил подниматься. Он поставил саквояж на землю, стал на одно колено и принялся тщательно исследовать ямку, в которую угодила нога.
– Бесполезно, – заявил Макс. – Он ничего не найдет и ничего не поймет. Никто лучше меня во всей округе не умеет делать фальшивые кроличьи норки.
– Чарли Хепберн действительно хвалил вас, Макс, – подтвердила Абигайль. – Говорят, что вы лучший охотник на лис.
– И защитник кроликов, – буркнул Гарри Хепберн.
Гейр Кинг наконец встал. Он дважды вытер рукавом потное лицо и огляделся по сторонам.
– Он устал, – сказала Абигайль. Ее взгляд стал неподвижным и холодным. – Кроме того, Гейр Кинг слегка подвернул ногу.
– И что из этого? – спросил Гарри. – Лучше бы этот бандит сломал свою чертову заднюю лапу.
– Это не входит в наши планы, мистер Хепберн.
Фермеры и бандиты принялись раскачивать телегу вперед-назад, чтобы колеса преодолели колею. Гейр как и прежде упирался в борт одной левой рукой, потому что в правой держал саквояж. Телега упрямо не хотела преодолевать колею.
– Все-таки она довольно глубокая, – заметил Макс и бросил взгляд на застывшее лицо Абигайль. – Кто-то неплохо рассчитал глубину этой колеи.
Гейр Кинг поставил саквояж на бревно в телеге. Саквояж маячил всего в десятке сантиметров от его лица и, скорее всего, Гейр видел только его и ничего больше.
– Давай!.. – гаркнул он. – Навались!
Дакота упрямо нагнул голову, и она оказалась между его рук. Джеб Лесоруб закусил нижнюю губу и подался вперед всем телом, налегая на борт телеги широченной грудью. Гейр толкал телегу вытянутыми вперед руками, не сводя глаз с саквояжа. Теперь желтый, легка потертый бок дорожной сумки был в полуметре от его носа.
Наконец передние колеса преодолели колею, и телега слегка накренилась налево.
– Давай еще! – взвыл Гейр.
Он наклонил голову, как и Дакота, едва ли не упираясь макушкой в борт телеги.
– Давай, не останавливайся!
Вторая пара колес с хода одолела колею. Телега подскочила и шестерым мужчинам уже порядком измученным тяжелой работой, вдруг показалось, что она стала легкой, как перышко.
– Пошла-а-а!.. – захохотал Дакота. – Вниз эту сволочь!
Телега покатилась вниз, под уклон. Она ломала невысокий кустарник и неслась прямо на огромную ель метрах в сорока ниже по склону.
Джон Вестон и Джеб Лесоруб остановились и принялись разминать затекшие спины. Джон Габби и Джон Грег, все еще тяжело сопя, рылись в кисете с табаком. Дакота выделывал какие-то замысловатые кренделя ногами, но даже самый последний пьяница в самом последней забегаловке Литл-Сити не назвал бы это танцем. И только Гейр Кинг смотрел вслед телеге.
– Саквояж… – еле слышно сказал Макс.
Гарри Хепберн вдруг забыл о своей трубке, и она едва не упала на землю.
– Че-е-ерт!.. – простонал шериф и поймал трубку на лету.
– Я не вижу саквояжа, где он? – повторил Макс.
– В телеге, – бесстрастным голосом пояснила Абигайль. – Когда телегу толкали через колею, она накренилась, и саквояж упал с бревна, на которое поставил его Кинг. Сейчас саквояж лежит на самом дне телеги.
– Гейр забыл о нем?!
– Это довольно простой фокус, Макс. Сначала саквояж маячил перед самым носом Кинга, ведь он боялся потерять его из вида. Когда Кинг нагнул голову и саквояж упал, это совпало с последним усилием. Как раз в эту секунду Гейр думал не о саквояже, а проклинал тяжелую телегу.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики