Читаем За спасяването на света полностью

Принцип 13 ме разсмива лудешки. Корицата в крайна сметка я избрахме с Копнеж, в който 12 художници ни пратиха 29 предложения, а в гласуването се включиха 32-ма от читателите, По-желали антологията. Вижте резултатите от Копнежа – и сигурно ще разберете смеха ми… (Още по-забавното е, че моите собствени фаворити не се класираха.)

За ролята на редакторите (и смисъла на понятието „втора чернова“) ми се иска да кажа много думи, и все силни. Но вече се изтощавам… мога да си представя как се чувствате вие. Затова само толкова:

Мили пишещи,

Търсете тоя ваш знаещ, усещащ, можещ приятел, който има търпение да чете умотворенията ви, има желание да ви дава насоки и препоръки, и има сила да търпи фасоните и фръцканията ви впоследствие. За вашето писане този човек (или хора, ако сте истински късметлии) е толкова важен, колкото спътника ви (най-близките приятели) за живота ви като цяло; и се открива и задържа със също толкова търпение и себеотдайност.

Ако темата ви вълнува, елате в писателските ни работилници. Огледайте се, питайте, ще си поговорим.

А ако ви вълнува как се съставя антология като тази – регистрирайте се във форума на Човешката библиотека и ни драснете един ред. Ще ви покажем в пълни подробности.


Последното съставителско решение, което навярно има нужда от поясняване, са списъците с публикации, включени в края на всеки текст. Постарали сме се в събирането им, но не претендираме за изчерпателност. По-важното е, че те са поредният мост между тази книга и дошлите преди нея. И, мислехме си, докато ги издирвахме една по една, може да вдъхновят вас да потърсите още.

(По въпроса за „още“-то силно ви препоръчваме списъка с любими български фантастични книги, който сглобяваме от 2011-а насам. Анкетата продължава да приема участници. Ако вашите собствени книги ги няма, включете се. Или просто разгледайте съкровищата дотук.)


За финал, вместо традиционното „Приятно четене“, имам една препоръка как да си го направите по-приятно: не четете тези текстове по повече от три наведнъж. Даже да сте сертифицирани книгопоглъщачи. Дайте си време след всеки – да го преживеете по-пълно, да поспорите с автора или да продължите идеите. Тук, повече дори от останалите ни книги, бързото четене би размило (или направо размазало) ефекта от четивото. Бързането убива.

(Имало едно време в България течение, наречено „бърза литература“. Впрочем – още има ли го? Нищо писано, превеждано, издавано, популяризирано от нас няма да влезе там.)


А ще има ли следваща антология?

Не зная. Но знам при какви условия ще я има:

Изданията и деянията на всички нас – Човешката библиотека, Тера Фантазия, Тера фантастика – са общностни: те имат шанс (и смисъл) да се сбъдват само когато ги подкрепят читателите като общност.

Значи… ще има ли? :)

Пишете ни, озарете ни, подкрепете (спасете ;) ни на:

http://choveshkata.net

Подредбите

Калин М. Ненов

Класификацията на художествени текстове в някакви рамки е субективно, навярно дори безсмислено занимание. За „потърпевшите“ автори пък може да бъде дразнеща… или разсмиваща. Разпределянето в „кутии“ противоречи на един от основните двигатели на творчеството: да ни предлага нещо ново – нови въпроси, нови отговори, нов поглед, ново почувстване… Да търсиш кутия за новото сред вече скованите означава неминуемо да го състариш: да подчертаеш приликите му със съществуващото, вместо да отпразнуваш отликите.

Затова молбата ни е да приемете подредбата, която следва, като една възможна; и никак незадължаваща. Целта ù не е да налага ред на четене, а да даде допълнителен контекст; да хвърли мостове, които правят цялото повече от сбора на частите му.

Тази подредба събира текстовете по поджанр – от шестващата по цял свят класическа научна фантастика до самораслата (и затова – самобитна) българска митологична фантастика. Всяка от групите получава своето кратко встъпление, заедно с (неизчерпателни) препоръки за още български фантастични творби, които не влизат в настоящата антология, а вярваме, че заслужават да ги четете. Препоръките са подредени по година на първо издаване (доколкото успяхме да я открием); сега е моментът да благодарим сърдечно на сайтовете БГ-Фантастика и sfbg.us за библиографското богатство, събрано там.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужие сны
Чужие сны

Есть мир, умирающий от жара солнца.Есть мир, умирающий от космического холода.И есть наш мир — поле боя между холодом и жаром.Существует единственный путь вернуть лед и пламя в состояние равновесия — уничтожить соперника: диверсанты-джамперы, генетика которых позволяет перемещаться между параллельными пространствами, сходятся в смертельной схватке на улицах земных городов.Писатель Денис Давыдов и его жена Карина никогда не слышали о Параллелях, но стали солдатами в чужой войне.Сможет ли Давыдов силой своего таланта остановить неизбежную гибель мира? Победит ли любовь к мужу кровожадную воительницу, проснувшуюся в сознании Карины?Может быть, сны подскажут им путь к спасению?Странные сны.Чужие сны.

dysphorea , dysphorea , Дарья Сойфер , Кира Бартоломей , Ян Михайлович Валетов

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика / Детективы / Триллер
Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика