Прижимая одну руку к туловищу, она то волоком, то ползком медленно отодвинулась к стене. Прислонившись к холодным кирпичам, Мелисса крикнула, что спуск открыт.
Наверху Гай продолжал тащить буфет. Мелисса откинула голову к стене и поморщилась от боли, поэтому предпочла, наоборот, наклониться вперед и принялась ждать. Слава богу, что они с Гаем не отправились вниз вдвоем. Сколько бы они тут провалялись, прежде чем их нашли бы? Да и нашли бы вообще?
Буфет застрял в проеме спуска, но Гаю удалось пропихнуть его вниз. Пока он проталкивал секцию через дверь, от косяка отламывались куски дерева. Гай наклонил буфет и перевернул вверх дном, держа за ножки. Мелисса слышала, как он выругался.
— Невероятно тяжелая штука. — Голос у Гая дрожал от натуги. Он осторожно сдвинул буфет с края, откинувшись назад и едва удерживая ножки. Едва он слегка опустил буфет, как тот вырвался из его хватки и грохнулся на пол подвала. Гай лег на живот и посветил вниз, пытаясь рассмотреть результат своих трудов. Потом раздалось его победное: «Есть!» Секция, лишившись фрагмента, приземлилась под косым углом, но не развалилась.
— Ты цела? — крикнул Гай Мелиссе, заглядывая в провал. Затем он опустил в дыру ноги, повиснув на руках, после чего разжал пальцы и спрыгнул на перевернутый буфет.
Мелисса сидела в углу. Гай вытащил мобильный из кармана и посветил ей в лицо.
— Цела, как и следовало ожидать, — успокоила она его, щурясь на свету.
— Ох черт, — пробормотал он, вставая рядом с Мелиссой на колени. — Ты очень бледная.
— Все хорошо, — заверила она. — Думаю, у меня просто легкий шок. И еще я, кажется, потеряла мобильный.
Гай прижался лбом к Мелиссиному лбу, гладя ее по волосам.
— Сейчас пусть мобильный волнует тебя меньше всего. Слава богу, ты жива! — воскликнул он. — Я думал, ты погибла. Ты не сразу ответила. — Он отнял руку от ее головы и с ужасом уставился на ладонь: — Мелисса, у тебя кровь!
— Ничего страшного, — ответила она, дотрагиваясь до того места, где только что были его пальцы. — Я упала не на голову. Наверное, ударилась в какой-то момент об пол или о ступеньки.
— Тебе надо в больницу. Давай. Потихоньку. — Гай встал и поднял Мелиссу, обхватив ее рукой за талию. — Сумеешь продержаться, пока я разверну буфет? Тогда я смогу забраться повыше и подсажу тебя.
Мелисса кивнула, хотя не была уверена, что ребра выдержат новые испытания. Она светила Гаю его телефоном, пока он разгребал обломки лестницы и устанавливал буфет.
Фонарик отбрасывал тусклый свет в дальний угол подвала. Мелисса прищурилась, чтобы разглядеть получше, но тень, которую отбрасывал Гай, застила обзор.
— Наверное, лучше всего будет, если я подтяну тебя наверх и потом осторожно подсажу.
Но Мелисса не слушала его.
— Что там такое? — Она указывала на дальний угол. В свете фонарика стала видна груда крупной мебели.
Гай обернулся и небрежно бросил:
— Без понятия, да и мне все равно, если честно. Поднимаемся.
— Подожди секундочку, — попросила Мелисса и, придерживая ноющие ребра, двинулась в угол. — Может, тут и правда сокровища, — засмеялась она, и тут же острая боль заставила ее поморщиться.
Фонарь высветил угол подвала. У стены были свалены в кучу старые чемоданы и невысокие винные стеллажи. Стеллажи стояли не рядами, а привалились друг к другу под разными углами, словно кто-то в спешке бросил их там как попало.
Мелисса подползла поближе, морщась от боли в ребрах, и попыталась заглянуть сквозь полки стеллажей. Там что-то было, но в тусклом свете она толком не могла ничего разобрать, а длины руки не хватало, чтобы дотянуться. Она видела лишь груду ветхих тряпок, но определить их назначение не могла.
— Они что-то скрывают? — Гай скорчился рядом с Мелиссой и прищурился, стараясь заглянуть за полки.
— Не уверена. — Мелисса закашлялась, когда от взмаха ее руки с винных полок поднялась пыль. Кашель отдавался болью в груди, и Мелисса вскрикнула.
— Так. Хватит, мы уходим, — в отчаянии приказал Гай.
— Погоди, — попросила Мелисса. — Помоги мне сдвинуть стеллажи. Думаю, за ними что-то есть.
Глава 35
В уходящем тусклом свете деревня была окутана зловещей тишиной. Фредди различал вдалеке выставленные перед домами коробки и ящики, ожидающие перевозчиков. Военные позаботились о том, чтобы переезд прошел организованно и без проблем.
Фредди стоял в конце аллеи, разделяющей поместье и деревню. Он смог дойти до этого места, но дальше ноги отказывались его нести. Наконец он схватился за голову и присел на пень. Вокруг сгущались ночные сумерки. Фредди не отпускало чувство, что он оказался внутри кошмара. Не иначе. Не может быть, чтобы это происходило наяву. Вероника уже однажды разбила ему сердце, и вот все повторилось. Однако его не отпускало нежелание уезжать.