Читаем Забытые пьесы 1920-1930-х годов полностью

ШУРКА. Коммерческий директор Гарский…

ШАЙКИН. Да…

ШУРКА (читает). Как? Жена Сорокина с ним?

ШАЙКИН. На все сто процентов…

ШУРКА. Этого не может быть… Ты разводишь склоку, товарищ! Я ручаюсь, что она не живет ни с кем, кроме Сорокина…

ШАЙКИН. Кроме Сорокина — живет с Гарским…

ШУРКА. Но я же знаю ее, товарищ, лучше тебя…

ШАЙКИН. А я знаю обоих вас лучше… Читай…

ШУРКА (вскакивает). А про меня ты зачем?..

ШАЙКИН. Как, зачем? Правда на все сто процентов!

ШУРКА. Товарищ! Это же будет сплетня, а не заявление… Ну для чего такие мелочи?.. (Читает.) «Ночевал у нее…»

ШАЙКИН. А как же? Сколько раз мне приходилось запирать за тобою дверь.

ШУРКА. Это к делу не относится.

ШАЙКИН. Нет, относится!..

ШУРКА. Кому это нужно?..

ШАЙКИН. Контрольной комиссии… Она должна знать, как вы все вокруг короткой юбки Татьяны Константиновны хороводом, хороводом…


Пауза.


ШУРКА. Вот что, товарищ Шайкин…

ШАЙКИН. Что?

ШУРКА. Ты про меня… зачеркни.

ШАЙКИН. Что-о?

ШУРКА. Зачеркни про меня в заявлении… Я тебя прошу серьезно, товарищ Шайкин… Ты обольешь меня грязью совершенно зря…

ШАЙКИН. Тут никакого обливанья нет, а прямо сказано, что ты ходил к ней ночевать…

ШУРКА. Мало ли кто к кому ходит.

ШАЙКИН. Кто к кому, а ты все к ней.

ШУРКА. Товарищ Шайкин, я тебе плохого ничего не сделал…

ШАЙКИН. Если тебе стыдно самому лично читать про себя, верни заявление — я передам товарищу Глухарю.

ШУРКА. Вот что, товарищ Шайкин. У тебя есть свободное времечко сейчас?

ШАЙКИН. Есть… а что?

ШУРКА. Ты не смог бы прочитать мне кое-что из своих воспоминаний?

ШАЙКИН. Как так — прочитать?

ШУРКА. Вслух…

ШАЙКИН (удивленно). Но я же давеча тебе хотел… Ты отказался…

ШУРКА (мрачно). Я был сильно занят, а сейчас охотно бы послушал…

ШАЙКИН. Я с удовольствием!.. Но сначала я скажу подробное предисловие, чтоб яснее понять — с чего и как все началось… То есть моя жизнь с самого с детства по этой вот карте. (Развертывает карту.) С трех лет я жил уж вот здесь (показывает на карту) в батраках у толстопузого кулака… И то и дело меня этот кулак бил. Утром бил, в обед бил, к вечеру опять бил… Бывало, и ночью проснется — почешет свое толстопузое брюхо и снова начинает бить мое детское пролетарское тело…

ШУРКА. Для чего ты это врешь?..

ШАЙКИН (не слушая). Бьет и приговаривает: «Я выпью из тебя всю твою кровь до капельки…»

ШУРКА. Товарищ!

ШАЙКИН. Я…

ШУРКА. А ты выбросишь из своего заявления то место, где написано про меня?

ШАЙКИН. Нет, а что?

ШУРКА. Не зачеркнешь?

ШАЙКИН. Нет.

ШУРКА. Ну тогда читай дальше…

ШАЙКИН. А ты не перебивай! Я вот забыл, на каком месте остановился… На чем я остановился?

ШУРКА. Я не слышал…

ШАЙКИН. Как же ты не слышал, когда я читал тебе вслух?

ШУРКА. Честное слово, не слышал!

ШАЙКИН. Ну хорошо!.. Я тогда опять начну сначала… (Медленно.) С трех лет я жил уж вот здесь (показывает на карту) в батраках у толстопузого кулака…


Занавес.

Действие третье

Квартира Сорокина. СОРОКИН и ШАЙКИН накрывают на стол, расставляют вина, закуски, открывают банки консервов.


ШАЙКИН. А мне все-таки хотелось бы вам показать географическую карту военных действий, товарищ Сорокин…

СОРОКИН. Какую опять карту?

ШАЙКИН. Приложение к моим воспоминаниям… о фронтах…

СОРОКИН (ласково). Я чувствую, что вы прекрасный человек, товарищ Шайкин, честный, искренний. Но все-таки смешной… У вас сердце на виду болтается… Так нельзя, голубчик… Оторвут или харкнут… Бросьте свои разговоры о фронтах… Над вами все смеются…

ШАЙКИН. Как? Бросить о фронтах? С фронтов и началось все! Вся Октябрьская революция с фронтов ведь началась. И фронтами кончится все… Я жду: вот-вот опять откроются фронта… Тогда я снова… оживу…

СОРОКИН. Вы всю Гражданскую войну пробыли на фронте?..

ШАЙКИН. И империалистическую, и Гражданскую, с начала до конца.

СОРОКИН. А почему же ордена Красного Знамени не имеете?

ШАЙКИН. Мы тогда отказывались… Стыдились брать награды. Думали — сама революция — есть высшая награда на все сто процентов.

СОРОКИН (удивленно). И сознательно не хотели наград?

ШАЙКИН. А как же? Георгиев у меня было три штуки{295}. Я их выбросил в помойку. Эх, товарищ Сорокин, я сейчас инвалид, а когда-то был героем… И буду еще, подождите…

СОРОКИН. Ну, вот и готово всё… Можно и гостей ждать…

ШАЙКИН. Татьяна Константиновна удивится — придет…

СОРОКИН (задумчиво). Она, вероятно, задержится… Хотите попробовать коньяку? (Наливает две рюмки.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы