Читаем Забытые тексты, забытые имена. Выпуск 2. Литераторы – адресаты пушкинских эпиграмм полностью

В университете Великопольский успешно овладел знаниями «по истории, географии, статистике, алгебре, тригонометрии, дифференциальному исчислению, аналитике, геометрии, российскому и уголовному праву, истории права российского, права естественного и римского, политической экономии, российской словесности, психологии, логике, естественной истории, опытной физике, практической геометрии и даже по основам военной и гражданской архитектуры». Так было указано в его аттестате, подписанном выдающимися университетскими учёными. Но одной важной науке его не научили все эти учёные – науке жить.

При составлении использовано издание:

Б. Л. Модзалевский. И. Е. Великопольский. (1797–1868). Санкт-Петербург.: Типография Императорской Академии Наук. 1902 г.

<p>Романс</p></span><span>Певец любви! Крепясь от слёз,Ты ль молишь дружбы состраданья!Кто мрак и скорбь к тебе занёс,Кто сердца обманул желанья?Давно ль ещё в кругу друзейТы беззаботную пел радость?Кто потушил огонь очейИ жизни пламенную младость?Несчастный друг! В борьбе душиЯ тайне внял сердечной боли;Ты пел любовь, не знав любви,В свободе чувств искал неволи.Поклонник муз и красоты,Беспечно радости ты верил,Но опыт снял покров мечтыИ сердце в счастье разуверил.Узнав любовь, познал ты в нейОдин обман очарований,Ничтожность клятв и ложь очейИ яд пленительных лобзаний.И дружбою ль минувших днейТы возвратишь часы крылаты?Увы, певец! Сердца друзейНе заменят любви утраты!<p>«Не все мы в горе станем жить…»</p></span><span>Не все мы в горе станем жить,Промчится время, может быть,Туманны тучи разойдутся,В душах угаснувших проснутсяОпять бывалые мечты;В шумящем вихре наслаждений, –Как сердцу страшные чертыСна беспокойного видений, –Для нас прошедшее мелькнёт;Тогда и друг ваш отдохнёт,Тогда, весельем вдохновенный,В беседе муз уединеннойИ он о счастье запоёт!<p>Живописцу</p></span><span>Стан женщины, но смутный взорИ вид уродливый и злобный,Мегеры образу подобный,Являет страсти в ней позор.Змея по груди изогбенна,Скрижаль закона преломленнаИ книг полураздранных пук,В знак ею попранных наук,У ног лежат, как сор ненужный.Из карт корона над главой,Но, в знак невинности наружной,Всё платье блещет белизной.Одной рукою скиптр железныйОна подъемлет с торжеством, –В другой, с наружностью любезной,С венчанным розами челом,Видна смеющаяся маска;Невинности притворной краскаИграет в лилиях ланит;Богиня, будто бы случайно,Вперёд подав её, манитК себе взор каждого, но тайноКинжал в руке её блеститС концом, чернеющим от яда…<p>Владимир Сергеевич Филимонов</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия