Я узнаю́, что если вы хорошо плаваете вертикально, то можете делать в воде что угодно: написать каллиграфический текст, зарядить винтовку и выстрелить, биться на мечах. Вы можете нести оружие и флаги. Вы можете стрелять из лука с огромной точностью, почти полностью находясь под водой. Помните, что оперение стрелы должно оставаться сухим, чтобы она летела в цель.
В новостях мы видим поединок двух мужчин, сжимающих деревянные мечи обеими руками. Они кричат и яростно кружат друг вокруг друга, словно танцуя, но находятся в воде озера далеко от берега. Мы видим, как две женщины плывут стилем
Мидори Исибики – современная мастер многовекового искусства самурайского плавания. Японская ассоциация плавания назначила Мидори одной из восьми человек, отвечающих за сохранение национального воинского искусства плавания. Как и любое другое воинское искусство – скажем, дзюдо или кэндо, –
Мидори выросла в Токио, а теперь живет в Камакуре, прибрежном городе в часе езды к югу от столицы. Эта пятидесятилетняя женщина, круглолицая, с коротко стриженными рыжевато-каштановыми волосами, способна скользить по воде бассейна, не вызывая на ней и складочки. Впрочем,
Старинные японские тексты учат, что плавание в ледяной воде развивает упорство, погружение в воду способствует терпению, ныряние – храбрости. Когда тело лежит на воде, ум приходит в безмятежное состояние. Мастерское владение навыками спасения и реанимации – это свидетельство искреннего человеколюбия.
Мидори начала осваивать классические методы плавания под руководством наставника в тринадцать лет, когда проводила летние каникулы на пляже в Тибе, на побережье Токийского залива. Действующему мастеру ее клуба Кадзуо Ямагути сейчас хорошо за восемьдесят, и Мидори продолжает учиться у него каждое лето. Однако теперь его ученица сама мастер, в Тибе обучает больше двухсот учеников, учащихся средних классов, из клуба местной школы плавания. Школа называется Суйфу-рю, и в ней разработаны практические приемы эффективного плавания в открытом море и реках, позволяющие, скажем, безопасно преодолеть волны или быстро найти спасение у чего-то, плавающего поблизости.
Хотя самурайский стиль лежит в основе японской культуры плавания, его практикуют все меньше. Однако люди, чьим долгом является сохранение стиля, видят непосредственную связь между этой традицией и успехом современных японских пловцов на международных соревнованиях. В течение не по сезону благодатной недели в начале мая я езжу вокруг Токио, чтобы узнать, как выглядит сегодня самурайский стиль и какое значение имеет то, что люди по-прежнему его практикуют.
Поиски Мидори Исибики приводят меня в закрытый бассейн в Йокогаме, и внутри я обливаюсь по́том. Бассейн под крышей напоминает сауну, где температура доведена до максимума. Мне не по себе из-за того, что я нахожусь в уличной одежде у кромки безупречного бассейна, но только так я могу полноценно описать происходящее на занятиях по плаванию, которые ведет Мидори. Сегодня пять мастеров
«Почему вы не плаваете? – приветствует он меня глубоким звучным голосом, посылая мне чарующую улыбку. – Здесь очень жарко». На нем черные плавки и шапочка для плавания из черной ткани с белой окантовкой и завязками на подбородке. Черная шапочка указывает на старшинство в Синдэн-рю. Белые шапочки выдаются начинающим, подобно белым поясам в других боевых искусствах, например дзюдо или карате. Соответствие цветов дальнейшим рангам, однако, зависит от школы. Мне удается улыбнуться в ответ, затем я морщусь и борюсь с искушением нырнуть обратно в раздевалку, чтобы скинуть платье из плотного хлопка и легинсы и тоже забраться в воду. Однако нельзя упускать возможность увидеть, что произойдет дальше.