Кузены побежали по примятой ветром траве, поскальзываясь и раскидывая во все стороны камни. От одной тропы ответвлялась другая, ведущая вверх по склону. Правая тропа вела обратно вглубь острова, а левая – к маяку на скалах. Дети открыли маленькие железные ворота и по ступенькам подбежали к двери.
– Стучать не надо. Папа говорит, там никого нет. – Артур повернул тяжёлую железную ручку и толкнул дверь. Она заскрипела и задрожала, а потом легко распахнулась.
После ветреной вершины утёса внутри воздух казался прохладным и неподвижным. Дети оказались в круглом помещении с винтовой лестницей, ведущей на второй этаж, где, очевидно, находился фонарь. Внизу было пусто, если не считать мёртвых мух, паутины и пустых пыльных ящиков вдоль стен.
Молли обернулась и посмотрела наверх. Это место казалось очень странным, как будто воздух был по-прежнему наполнен электрическими разрядами от огромного фонаря.
– Джек! – позвала она.
– Он точно здесь, – прошептал Артур. – Я чувствую, что здесь кто-то есть.
Молли поняла, что он имеет в виду. По телу пробежала лёгкая дрожь, и волоски у неё на руках встали дыбом.
– Джек! Если ты здесь, выходи!
Артур начал подниматься по винтовой лестнице к фонарю.
– Мы его найдём, – пообещал он. – Здесь негде прятаться.
Он был прав. Однако они обыскали маяк сверху донизу, но так и не смогли найти братишку Молли. Под железной лестницей с узорчатыми ступенями никто не прятался. Кузены остановились на настиле вокруг стеклянного фонаря, глядя на отвесные скалы острова.
– Потрясающий вид, – глухо произнесла Молли. – Если бы Джек был где-то рядом, мы бы его увидели. Его ведь не могло унести в море?
Артур решительно покачал головой:
– Сейчас отлив. И ветра нет. Волн почти не видно. Может быть, он вернулся домой?
– Тогда бы мы его увидели, когда туман рассеялся. Наверное, он заблудился. – Молли была в отчаянии: что она скажет родителям, если Джек пострадает или она так и не сможет его найти? Как она сможет сказать им, что потеряла брата всего за одну секунду?
– Мы пойдём в деревню, а потом домой, – предложил Артур. – Если он заблудился, то мог побежать в деревню. Отсюда видно шпиль церкви. Если он искал кого-то из взрослых, у него ведь могло хватить ума туда пойти?
– Ему всего четыре года. И я не уверена, что ему хватило бы на это ума. – Молли была на грани истерики.
– Тогда, может быть, он пошёл искать мороженое. Кажется, твой брат постоянно ест, да?
Молли рассмеялась.
– Ну да. Давай проверим. – Она удивилась тому, как уверенная практичность Артура успокаивала её. Может быть, её кузен был не таким уж плохим. По крайней мере, поиски Джека отвлекали их, помогали не поддаваться панике.
Прошлым вечером деревня казалась совершенно вымершей, но утром узкие улочки ожили. На стремянке стоял мужчина и подстригал живую изгородь, а две пожилые женщины сплетничали в дверях маленького супермаркета. Громко и часто звонил колокольчик на двери почты, когда люди входили и выходили, приветствовали друзей или торопливо направлялись по своим делам, решительно глядя перед собой. Двое владельцев собак остановились поболтать, не обращая внимания на своих яростно лаявших терьеров и на то, что они мешали Молли и Артуру пройти.
Молли сошла с тротуара, чтобы обойти собак, а Артур сердито посмотрел на хозяев.
– Я не вижу никаких детей, – сказала Молли, тщетно пытаясь разглядеть маленькую фигурку Джека. – Мы могли бы поспрашивать в магазинах. «У. Чэмберс». Может, зайдём?
– В мастерскую? Вряд ли Джек там был. Смотри, вон кафе! «Мороженое Риццо». Думаю, лучше начать оттуда.
Но хозяйка кафе только покачала головой:
– Маленький мальчик? Нет, мальчика я бы заметила. Он ведь был бы единственным в нашей деревне.
Молли и Артур переглянулись.
– Единственным? – переспросила Молли.
– Единственным ребёнком. Если не считать вас двоих. Насколько мне известно, вы единственные дети на острове. Вы приехали на каникулы?
Молли была слишком ошеломлена, чтобы ответить, а Артур распахнул глаза от ужаса.
– Здесь нет других детей? Совсем?
– Нет. На острове Рейвенсторм дети не бывали уже несколько лет. Джанни! – позвала женщина. – Сегодня к нам не заходил маленький мальчик?
Муж хозяйки высунул голову из-за полок в конце зала. Женщина была высокой, розовощёкой и светловолосой, а мужчина – низкорослым и темноволосым, со смеющимися карими глазами.
– Ха! Мальчик? Если бы здесь были дети, то наши продажи бы выросли!
Миссис Риццо засмеялась и кивнула.
– Если найдёте его, приводите его к нам и купите мороженое на всех! – Но тут она заметила лицо Молли и сочувственно добавила: – Вам надо обратиться к сержанту Гарленд. Её дом справа за углом. Маленький коттедж с подвесными кашпо. Полицейский участок находится прямо в её гостиной. Если твой братишка потерялся, она скоро его найдёт. Не переживай.
На улице лицо Артура стало мрачнее, чем в самый первый день на острове.
– Нет детей, – повторял он. – Совсем нет. Похоже, здесь будет очень весело.
Теперь пришла очередь Молли утешать Артура.