Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

Он помешкал немного, проходя мимо Маргарет.

– Постарайся довести это дело до конца, – напутствовал он ее почти дружелюбно.

– Я и не знал, что у тебя есть брат, – сказал я после его ухода.

– Не люблю хвастаться.

– Неплохой парень.

– Да, ты прав. Вот только немного одномерный…

– При такой экипировке можно себе позволить некоторую одномерность. Я сам бы не возражал.

Она придирчиво окинула меня взглядом.

– Ты и так отлично выглядишь. – Маргарет обошла столик и присела ко мне на диван. – Расскажи мне про Мэндона. Давно ты с ним знаком?

– Мэндон? Да нет, не очень.

– Ты познакомился с ним уже в городе?

– Вот именно.

– Он – твой адвокат, верно?

Я понятия не имел, что он мог ей наплести, но отрицать некоторую связь между нами не было смысла.

– Да, – признал я.

– Именно поэтому ты разыскал доктора Грина в тот вечер. Ты разыскивал Мэндона?

– Да.

– А ты знал, какая у него репутация?

– И какая же?

– Хуже не бывает…

Я приложился к своему бокалу.

– Не совсем понимаю, что ты хочешь сказать?

– У него обширные контакты с уголовным миром…

– Кто тебе это сказал?

– Ну, если один юрист плохо отзывается о коллеге…

– Ты имеешь в виду мистера Голайтли?

– Это очень конфиденциальная информация…

– Конечно-конечно, – согласился я.

– Все его дела на грани криминала, а может быть, и за ней.

– Ты меня удивляешь!

– Это правда. Никогда бы этого не сказала, не будь абсолютно уверена. Сегодня, когда я просила его помочь мне найти тебя, предложила ему деньги за эту услугу. У меня было с собой только двадцать долларов, но он взял и это! Представь себе!

Он и не сказал мне об этом! Десятка из этой суммы по праву принадлежит мне. Сукин сын, надуть меня хотел…

– Ну, возможно, он счел эту сумму гонораром. Ты же знаешь, как они щепетильны в таких вопросах…

– Понятия не имею, но я не хочу, чтобы ты с ним имел что-нибудь общее. Если у тебя есть какой-то бизнес, то им должен заниматься Фред Голайтли. Это надо сделать немедленно.

– Немедленно?

– Да, ведь ты же собираешься работать на моего отца.

– По-моему, в разговоре по телефону я ясно дал тебе понять, что об этом не может быть и речи.

– Ты не можешь лишить нас возможности загладить свою вину, – надулась Маргарет.

– Вы ни в чем передо мной не виноваты.

– Не каждый в силах отказаться от шанса поработать на моего отца.

– Я знаю.

– Только ты мог на такое решиться… Но это будет не просто работа. Ты ему очень понравился…

– Конечно, – признал я.

– У него к тебе особый интерес. Стоит только начать работать в компании, он быстро поможет тебе сделать карьеру.

– Послушай, Маргарет, – остановил я ее излияния, – я и так знаю, что у тебя самые лучшие намерения, и мне это льстит. Но почему не оставить все на своих местах? Я не хочу работать в компании, и мне не нужна его помощь. У меня своя дорога…

– В любом случае отец хочет и может тебе помочь. Ведь сам факт, что ты ему интересен, уже имеет большое значение. Его слово здесь играет большую роль. В любом бизнесе. Даже по всей стране…

– Ах да, я совсем забыл. Непоколебимый Титан. Колосс Родосский…

– Ну можешь ты хоть на минуту отнестись к нему без предубеждения? Неужели так трудно просто внимательно выслушать его и оценить сделанное предложение? Оставь на время свои комплексы в покое… У него их тоже хватает, особенно после того напряжения, которое он испытал за сегодняшний день. Пожалуйста, будь осторожен…

Конечно, буду, ведь я знаю, с кем имею дело. Если человек весь день был в напряжении, как сжатая пружина, то рано или поздно она выпрямится. Надо быть особенно осторожным. Это был единственный человек в мире, чье терпение сегодня подвергалось таким нечеловеческим нагрузкам. У меня же ничего подобного не было, ведь я целый день провалялся на диване, слушая от нечего делать Бинга Кросби. Единственное, что от меня сейчас нужно было, – это удержаться от смеха.

– Будь с ним поласковее, – проворковала она. – Таким, каким я тебя знаю. Ты обещаешь?

На пороге появился Рашинг.

– Мистер Добсон ожидает вас, мисс Маргарет.

– Благодарю, Рашинг, – сказала она, поворачиваясь ко мне. – Захватим с собой наши бокалы, и не вздумай с ним спорить. У него для тебя приятный сюрприз.

Мы вышли в холл и направились к дверям столовой. Рашинг уже дожидался нас и сразу закрыл их за нами. При свете настенных бра я заметил двух слуг, накрывавших на стол.

Маргарет постучала в большую дубовую дверь, затем отворила ее, и мы прошли в библиотеку. Стены комнаты были сплошь уставлены книгами. Посреди нее за массивным дубовым столом восседал сам Эзра Добсон. Он поднялся и пошел нам навстречу.

– Похоже, что ты все-таки разыскала его, – сказал он дочери и протянул мне руку. – Итак, Мэрфи, наши пути снова пересеклись…

– Похоже на то, – ответил я, пожимая его руку.

– На этот раз, я надеюсь, встреча будет более приятной. Извините, что заставил вас ждать. Миджи, дорогая, оставь нас наедине.

– Но, папа, я уже взрослая, – запротестовала она.

– Дорогая, – устало произнес он, – мне нужно поговорить с Полем наедине.

– Отец! – продолжала настаивать Маргарет.

– Дорогая… – почти умоляюще попросил ее мистер Добсон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза