Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

– С каких это пор вы стали таким щепетильным?

– Не будем ссориться, – подал голос Джинкс.

– Ладно, ребята, не время выяснять отношения, – согласился с ним Чероки.

– Заткнитесь вы все! – взорвался я. – Хватит делать из меня идиота! В этом-то и состоит твоя основная ошибка. Именно поэтому ты и влез по уши в это дерьмо. Я такой же профессионал, как и ты. Думаешь, я буду убиваться по этим рожам? Не больше, чем ты, когда вытрясешь из кого-нибудь все до последнего цента, да еще пустишь ему в спину пулю, чтобы меньше трепался…

Рис заметил, что обстановка накаляется, отступил назад, и его правая рука скользнула в карман за оружием.

Джинкс мгновенно укрылся за столом, а на лице Мэндона отразилось искреннее удивление. Я рассмеялся Рису в лицо.

– Хватит дурака валять. Шеф и так видит, какой ты герой…

– Убери этого сумасшедшего отсюда, Чероки, и постарайся внушить ему хоть каплю здравого смысла, – заговорил Вебер.

– Пошли, Ральф, – нервно попросил меня Мэндон.

– Поль, – поправил я его.

– Хорошо, Поль. Черт побери, пошли…

– Одну минуту. – Я повернулся к столу. – Теперь уже можно выходить, Джозеф.

Джинкс медленно взгромоздился на свой стул.

– Послушай, Чероки, успокойся. Попробуем договориться еще раз. Почему каждый раз, когда мы собираемся вместе, поднимается столько шума? А тут еще и оскорбления пошли в ход…

– Ты сам в этом виноват, – заметил инспектор.

– Что делать, я тоже не питаю к вам дружеских чувств, – самодовольно изрек я, – но от этого ничего не изменится. Вряд ли мы когда-нибудь подружимся. У нас друг к другу чисто профессиональный интерес, и пока наше сотрудничество будет приносить прибыль, нам надо ладить друг с другом. Хотя для меня оно значит гораздо больше, чем для вас. Если вы поймете это, то вам будет понятнее и мое поведение, за которое я приношу свои извинения.

Вебер уставился на меня немигающим взглядом, а Рис вынул руку из кармана.

– У меня и в мыслях не было подвергать опасности ваше сотрудничество с Роумером. Всем известно, что не стоит резать курицу, несущую золотые яйца. Это дело основано на полном отсутствии улик и зацепок…

– У нас здесь тихо, и все счастливы, – отозвался инспектор, – и я, и все ребята вокруг прекрасно ладим, газеты нас не беспокоят, и никто не хочет перемен. Нам не надо никаких подозрений и недомолвок, а тем более никто не хочет резни…

– Ну ладно, инспектор, ваша лояльность очень трогательна, но что вас действительно волнует, так это отсутствие следов, когда инкассаторы исчезнут вместе с машиной, разве не так?

– Рано или поздно их обнаружат и начнут разнюхивать, сопоставлять…

– Ни малейшего шанса, иначе я не взялся бы за это дело. Выслушайте меня сначала, а потом уже делайте выводы.

– И что же вы собираетесь предпринять? – спросил Рис.

– Вопрос остается открытым, но уже завтра я смогу на него ответить. По-моему, это справедливо, – обратился я к Веберу.

– Хорошо, – согласился инспектор, – но прежде всего вы посоветуетесь со мной.

– Обязательно, – заверил я его.

– Ты мне отвечаешь за это, Чероки, – сказал он Мэндону.

– Да.

– Тогда до скорого… – Я встал и зажег сигарету.

Рис проводил нас до двери.

– Ты неплохо провел время с Холидей прошлой ночью? – поинтересовался я на прощание.

Он ничего не ответил.

– Тебе следует хотя бы позвонить ей. У нее появилась масса новой информации: адреса, фамилии и все такое…

Мы спустились вниз, Мэндон пару раз порывался заговорить со мной, но раздумал. Так молча мы и вышли на улицу.

Хайнес поджидал нас, не выходя из машины, и даже не пошевелился, чтобы открыть дверь изнутри.

– Почему ты не научишь его вести себя как полагается, ему что, лень дверь открыть, что ли? – сказал я Мэндону.

– Ради Бога, хватит нравоучений.

Он открыл дверь, и вся троица на этот раз уселась на заднем сиденье. Хайнес с безразличным видом ждал указаний.

– Куда отправимся? – спросил меня Мэндон.

– На квартиру. Надо забрать Холидей.

– Холидей? С какой стати?

– Вознаградим ее преданность. Немного музыки и танцев. Сегодня у нас праздник…

– Вернемся на то место, где мы подобрали их сегодня, – сказал Мэндон Хайнесу.

Негр завел мотор, и мы тронулись.

– Нам некогда тратить время на вечеринки, – саркастически изрек Мэндон. – Нам еще надо кое-что обдумать.

– Я и так об этом думаю, аж холодный пот прошиб.

– Послушай меня, дружок. Вебер не тот человек, которым можно помыкать…

– Кастрированный гигант.

– Однажды ты убедишься, что это совсем не так.

– Неужели? – Я повернулся к Джинксу: – Встряхнись и успокойся. Этот парень и не собирался стрелять.

– Сукин сын… – пробормотал он в ответ.

Я рассмеялся:

– Рано или поздно ты поймешь, что это совсем не так.

– Неужели? – бросил он, отворачиваясь.


Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза