Читаем Зай по имени Шерлок полностью

— А! — воскликнул он, взмахом лапы показывая свидетелю, что тот может удалиться к остальным. — Это вы, дорогой Шерлок! Какими судьбами? — и тут он наконец заметил за нашими спинами енота. — Проционе! — глаза Листрейда готовы были вывалиться из орбит. — Вот и отлично! Вы арестованы, подлый грабитель!

— Постойте, мой друг, — попытался урезонить его Шерлок Зай, легонько коснувшись лапы инспектора набалдашником своей трости. — Я имел пообещать этому господину, что полиция отнесется к нему с уважением.

— С уважением, вы сказали? Вам не кажется, дорогой друг, что это несколько опрометчивое обещание? — нахмурился Листрейд. — Его разыскивает полиция и…

— Он пришел сюда сообщить все, что знает об этом деле. При этом, заметьте, пришел он совершенно добровольно из желания содействовать поимке преступника.

— Что вы мне тут мозги морочите! — взорвался Листрейд, меча глазами молнии, которые, впрочем, не произвели на Проционе никакого особого впечатления. — Это преступник. Да вы на его хитрую морду посмотрите! — инспектор рванулся вперед, взмахнув лапами. — Он еще и насмехается надо мной! И еще эти дурацкие бантики…

Я скосил глаза на енота, стоявшего рядом со мной. По морде Проционе действительно блуждала презрительная ухмылка. А бантики он сорвал с ушей, скомкал и зажал в лапе.

— Инспектор, прошу вас, держите себя в лапах! — Шерлок Зай насилу удержал рвущегося к еноту Листрейда. — А вы, Проционе, — обернулся он к еноту, — проявите, в свою очередь, уважение к представителю закона!

— Как вам будет угодно, — пожал плечами енот и согнал улыбку с морды.

— Итак, — Шерлок Зай упер трость в пол и сложил на ее набалдашнике лапы, — господин Проционе явился сегодня ко мне и просил меня свести с вами, инспектор…

«Вот это номер!» — восхитился я своим другом. Впрочем, не говорить же Листрейду напрямую, будто тот не доверяет полиции, и потому Шерлок Зай решил взять дело в свои лапы.

— …дабы развеять возникшие разногласия между ним и законом, — между тем продолжал вещать Шерлок Зай. — Он утверждает, что не воровал этого яйца и не меньше вас, мой друг, заинтересован в поимке вора.

— Даже так! — растерялся инспектор, пожирая глазами ненавистного «врага». — И вы ему поверили?

— Мне кажется, вам стоило бы переговорить с ним. А уж потом решать, так ли уж необходим его арест.

— Но если он скроется? Что мне тогда прикажете делать?

— А какой в этом смысл, если он сам пришел сюда переговорить с вами? — парировал Шерлок Зай.

— Да, действительно, — несколько смутился инспектор, почесав когтем переносицу. — Глупость какая-то. Ну, хорошо! Я выслушаю вашу версию, господин Проционе, — согласился он после длительных колебаний, при этом скрипнув зубами. — Но позже! Сейчас мне нужно закончить с другими свидетелями. Прошу, если вас не затруднит, обождать там, — указал он на длинную деревянную скамейку в углу у дверей.

— Нисколько, — безразлично отозвался енот и, развернувшись, ленивой походкой направился к указанному ему месту и развалился на скамейке, словно барин.

— Не будете ли вы так любезны, инспектор, — произнес Шерлок Зай, как только Проционе удалился, — просветить меня, что здесь, собственно, произошло?

— С радостью, мой друг, — отозвался Листрейд, подзывая к себе когтем следующего свидетеля — сонную черепаху. Та, вытянув шею из панциря, вздохнула и начала сползать с низенькой скамейки. Листрейд обреченно покачал головой. — Господи, это надолго… Итак, слушайте! Как было установлено предварительным следствием, сегодня между половиной десятого и без четверти десять пропало золотое яйцо. Похитителя никто не видел. Также никто не заметил исчезновения яйца, даже охранник. Он утверждает, будто стоило ему на минутку отвернуться — вы только вдумайтесь: на минутку! — как яйцо волшебным образом исчезло. Этот растяпа умудрился проворонить едва ли не самый дорогой экспонат музея.

— Как же он это объясняет?

— А никак. Говорит, ходил туда-сюда. Посетителей мало, к яйцу никто не приближался. Он прошел до дальней стены, потом обратно и еще раз. И только потом заметил отсутствие яйца. Он якобы просто не обращал внимания на подставку — вы только вдумайтесь в эти слова! Да… Так вот, преступник мог похитить яйцо в эти пятнадцать минут. В половине десятого яйцо еще было, а без четверти уже исчезло. Однако охранник клянется, что в это время никто не выходил в двери, но как, скажите на милость, можно верить этому болвану, если он проворонил яйцо, торчавшее у него под самым носом?!

— Вероятно, у него «замылился» глаз, — предположил Шерлок Зай. — Такое бывает. Тебе кажется, будто все на месте, а на самом деле его уже нет — результат однообразности обстановки и нудной работы. Разумеется, это всего лишь одна из версий, не более того.

Перейти на страницу:

Похожие книги