Обращаю внимание на то, что заповеди любви, прощения, милости, «второй щеки» вполне совмещались в евангелиях с нетерпимостью к иноверцам: «Кто не со Мной, тот против Меня; и кто не собирает со Мной, тот расточает» (Мф. 12:30). По мере укрепления христианства любовь и прощение постепенно отступали на задний план и все чаще говорилось о том, что в евангелиях много заповедей, трудных для исполнения, которые не всё «могут вместить». Из указанного количества расхождений 95 % не искажает общий смысл текста, но около 10 000 носят смысловой характер. Такая «необязательность» постепенно распространилась и на заповедь Христа о непротивлении злу.
Непрерывная корректировка евангелий преследовала цели обожествления Иисуса Христа — умаления его человечности ради божественности, а также сглаживания содержащихся в разных текстах противоречий.
Ярким примером исторических фальсификаций являются подделки хроник эпохи Иисуса. Например, в «Иудейских древностях» Иосифа Флавия Иисус характеризуется как мудрец, чудотворец и даже Помазанник Божий, но это явная подделка текста, сделанная переписчиками в более поздние времена: религиозный еврей, каковым был Иосиф, не мог признать «еретика» Мессией, и к тому же Ориген прямо упрекал Иосифа Флавия в том, что тот не считает Иисуса Мессией. Кроме того, в сирийской версии «Иудейских древностей», которой не коснулась рука христианского редактора, место, посвященное Иисусу, звучит не как авторский текст, а как передача слов Его учеников. Из текстов Иосифа Флавия мы также узнаём, что Иисус был только одним из многих проповедников тех времен.
Что до многочисленных вмешательств церкви в Слово Божие, могу напомнить одно место, взятое из «Откровения святого Иоанна Богослова», заключающего христианский канон. Внимательно вчитайтесь:
И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
И если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.
По мнению многих исследователей, ни синоптические, новозаветные, ни апокрифические евангелия нельзя выстроить в единую хронологическую цепочку, поскольку они создавались в разных христианских общинах на основе сложившейся в этих группах традиций и претерпевали изменения по мере необходимости.
Даже датировка канонических евангелий весьма относительна[147]
. «Евангелие от Марка» принято считать самым ранним из канонических текстов, хотя церковная традиция ставит его на второе место. Евангелист Марк не состоял в числе двенадцати апостолов и не был непосредственным слушателем Иисуса. Предполагается, что Марк с точностью воспроизвел то, что запомнил со слов апостола Петра, чьим переводчиком он был. По другой версии, этот текст составлен в кругах последователей апостола Павла. Кстати, у Марка ничего не говорится о непорочном зачатии и чудесном рождении Иисуса, а в рассказах Марка и Матфея Иисус не совершал чудес.«Евангелие от Марка», вероятно, позже легло в основу евангелий от Матфея и от Луки. На «Евангелии от Луки» явно сказалось также влияние апостола Павла, спутником и сотрудником которого был Лука. Схожесть отраженной в трех первых евангелиях традиции и образа Иисуса привела к тому, что ученые назвали их «синоптическими» (сводящимися воедино).
Время создания многих евангелий — конец I — начало II вв. Они появились в разной этнической среде: автор «Евангелия от Луки», по-видимому, образованный грек (Евсевий Кесарийский называет его врачом из Антиохии). Евангелист Матфей был в числе двенадцати апостолов. Он ставил своей главной целью доказать, что Иисус Христос есть именно тот Мессия, о котором предсказывали ветхозаветные пророки. «Евангелие от Матфея» выявляет более тесные связи с иудейскими традициями. Христианские писатели II–IV вв. считали, что Матфей написал свое евангелие по-арамейски, хотя, по другим версиям, оно изначально было написано на греческом.
Первый переводчик Ветхого Завета на латинский язык, Иероним, утверждал, что он перевел с арамейского на греческий евангелие, которое многими считается подлинным «Евангелием от Матфея». Однако канонический текст, по мнению исследователей-текстологов, не может быть переводом с арамейского, хотя в него и вставлены фразы на арамейском языке, в том числе последние слова Иисуса на кресте.