Чтоб дьявол снова к ней дорогу не нашёл.
Тут и начнутся разговоры, пересуды: «Опять
Обидели несчастную сиротку жестокие король
И королева!». Поднимутся волнения в стране,
Ускорится вторжение Тюдора, он приплывёт
Сюда невесту вызволять. Тюдор её возьмёт
С любым пороком. А вам придётся подавлять
Восстание в королевстве и популярность ваша
Снизится в народе. Тюдор этим воспользуется
Непременно, чтоб в Англии возобновить войну
Гражданскую между Ланкастером и Йорком.
И сам же оппозицию возглавит и будет новые
Восстания поднимать. И сколько ещё крови здесь
Прольётся, пока война эта братоубийственная
Не утихнет! И всё из-за сумасбродной выходки
Развратной, подлой, взбалмошной девчонки!
Она озлоблена и жаждет отомстить, – вот в чём
Причина! Когда б мы не должны были быть
Так терпимы и снисходительны к сиротке этой,
Давно бы по всей строгости закона её судили.
Она сейчас напугана своим проступком и для
Себя ждёт самой страшной кары, что полагается
За оскорбление государей. Вот этот страх и это
Ожидание расплаты и будет для неё самым
Тяжёлым наказанием. Так что оставьте всё,
Как есть, без изменений. После того, как она,
Сидя под арестом, спокойно поразмыслит о
Своём поступке, одумается и прощения попросит,
Отправьте её к сёстрам, в Шериф Хаттон. Меня
Лишь откровения её пугают, но всё же я надеюсь,
Мой любимый, что сможете вы победить Тюдора
И не допустите, чтоб наш благословенный край
Стал новым логовом зелёного дракона,
Что на гербе его изображён.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Всё сделаю, что от меня зависит! Но я вам
Новость сообщить хотел другую: о подготовке
К переезду принцев в Бургундию...
КОРОЛЕВА АННА.
Вы их уже отправили туда?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Закончены формальности, мой ангел,
И деньги на содержание принцев и их
Двора за этот год, в размере трёх тысяч
Фунтов стерлингов я уже выплатил.
В Кале доставит их известный вам
Джеймс Тирелл, оттуда он перевезёт их
В Бургундию и передаст моей родной
Сестре, Бургундской герцогине,
Маргарите. А я и дальше буду с ней
Расчёт вести, оплачивая содержание
Принцев.
КОРОЛЕВА АННА.
А как же сами принцы?..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Они позднее будут переправлены туда,
Поближе к середине марта, когда условия
Для навигации благоприятней станут.
Они ведь не поедут в Дувр, а двинутся по воде
Из Саффолка, поэтому я должен быть уверен,
Что их корабль в пути со льдами не столкнётся.
КОРОЛЕВА АННА.
Скорей бы уж они туда добрались!
По крайней мере, я вздохнула бы свободней
И ноша тяжкая свалилась бы с души...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я не хотел бы, чтобы к середине марта
Вы оставались в Лондоне, мой ангел.
Это опасно для здоровья вашего и жизни,
Поскольку в эту пору ваш недуг всего
Скорее обостриться может. Необходимо
Вам отправиться на север, в Йоркшир,
Уже сейчас, когда вас отпустила слабость.
Холодный горный воздух вам поможет
Перехитрить опасную болезнь и переждать
Период обострения в условиях удобных,
Безопасных. Что скажете на это?
КОРОЛЕВА АННА.
А вы со мной поедете на север?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не дальше Ноттингема, дорогая, что равно
Удалён от всех периферийный графств!
Иначе затруднения возникнут со временем
Доставки почты, и сроки управления страной
Замедлятся, а этого я не могу себе позволить.
Так что придётся, видно, нам с вами расстаться
До конца весны, а может быть до лета, или осени.
Когда же летом вторгнется Тюдор, я отобью его
Вторжение тем успешней, чем более спокоен
За вас буду и уверен, что вы здоровы и находитесь
В далёком от сражений, безопасном месте.
КОРОЛЕВА АННА.
Я буду там, где вы! Иначе не поеду!
К тому же у меня работы много.
Из-за болезни её столько накопилось,
Что мне вовек её не разобрать! Смотрите,
Вот ещё прошений груда и это только те,
Что неотложны! И всё это – заботы наших
Подданных, их беды, судьбы их разбитые,
И в каждом свитке – горе! Взгляните: вот (Берёт один свиток.)
Здесь девицу разлучают с женихом и замуж
Выдают насильно за старого вдовца. А здесь (Берёт другой свиток.)
У вдовы сына отбирает родня её покойного
Супруга, желая завладеть его наследством.
У них и судьи уж подкуплены, наверно!
И всё предрешено! Сплошное беззаконие
Кругом, а я поеду отдыхать на север?! (Бросает свитки на стол.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Как это так, судьи подкуплены?! Где?
Почему! Отдайте это дело мне, я его
Забираю под контроль свой личный! (Забирает свиток.)
А за судьбу вдовы не беспокойтесь:
Пока я жив, я не позволю произволу
Победу одержать над справедливостью,
Порядком и законом! Вы близко к сердцу
Принимаете чужое горе и чаще всего то,
Что так похоже на наши с вами прошлые
Невзгоды. И нас до свадьбы разлучали
Так же, и сына отобрал жестокий рок.
И всё же нас несчастья не сломили...
КОРОЛЕВА АННА.
Но есть предел и нашей силе, мой
Любимый! Я не сумею быть за вас
Спокойной, когда расстанемся мы
С вами так надолго! В разлуке я от
Беспокойства и тоски сил больше
Потеряю, чем от своей болезни, и
Тем её течение ускорю. Так что нет
Смысла отдалять меня отсюда! Где вы,
Мой ангел, будете, там также буду я!
На этом свете, или на том – не важно!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но доктор нам советует не медлить и всё
Решить в ближайшие несколько дней...
КОРОЛЕВА АННА.
Я уже всё решила, мой любимый!
Когда бы мы не ждали этим летом