Читаем Закат Солнца Йорка полностью

Милорд! Её арестовать  необходимо.

И передать церковному суду! Пускай

С ней разбираются, как с одержимой бесом.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

А отвечать за разбирательство придётся мне?

С меня хватило Гастингса, мой добрый Кэтсби!

ПЕРСИ.

Позвольте, государь,  вмешаться личной страже!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Приставьте к ней охрану понадёжней,

Чтоб она снова не испортила нам

Праздник.

ПЕРСИ.

Будет исполнено, мой государь! (Откланивается и уходит.)

РЭТКЛИФФ (с иронией).

Здесь стража не поможет. Нужно войско...

ЛОВЕЛЛ.

Вы слишком мрачно шутите, друг Рэтклифф.

Хотя девчонку не мешает приструнить...

КЭТСБИ.

Вы даже знаете, как это сделать?

ЛОВЕЛЛ (с иронией).

Тут я согласен с Рэтклиффом: понадобится войско.

КЭТСБИ.

Достаточно и одного монаха, чтобы

Молитвою в ней беса укротить. (К Ричарду.)

Боюсь, мой государь, вам следует

Вмешаться. В этом вопросе

Компромиссы невозможны!

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).

Её прогнали! Она больше не вернётся!

Не придавайте этому значения, Кэтсби!

ДИЕГО де ВАЛЕРА (возмущённо).

Какой скандал! Позор на всю Европу!

Я напишу моим правителям в Испанию

Про осквернение Праздника  Святого

Здесь, при дворе английского монарха!

Какая мерзость! Это просто дико!

АРЧИБАЛЬД УАЙТЛОУ (взволнованно).

Не представляю, как мне написать

Об этом достойнейшему государю

Моему, Якову Третьему...

НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ (невозмутимо).

А вы, сэр, напишите так: «На балу

В честь Рождества Христова при

Дворе короля английского, Ричарда

Третьего, было уделено слишком

Много внимания танцам и веселью...»

АРЧИБАЛЬД УАЙТЛОУ.

И только-то?..

НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ.

И к этому добавьте: «Елизавета

Йорк на бал явилась в платье,

Как у королевы.». Об остальном

Не трудно догадаться... Ваши

Правители вас и без слов поймут.

АРЧИБАЛЬД УАЙТЛОУ (испуганно).

У них воображения не хватит

Представить себе всё, что здесь

Случилось!..

                 Бал продолжается. Придворные в изящном и грациозном танце двигаются по кругу. Гости начинают успокаиваться, постепенно настроение выправляется и веселье возобновляется.  Внезапно, в центр круга танцующих, сидя верхом на тех же двух шутах, напяливших на себя костюм красного дракона, всё в той же бутафорской короне и  расстёгнутом на груди красном бархатном платье, с чашей  в руке врывается Елизавета Йорк. Придворные в ужасе отступают.

ПРИДВОРНЫЕ (испуганно). Вавилонская Блудница! Смотрите, это Вавилонская Блудница!

        Елизавета Йорк останавливает «дракона» перед троном  и, торжествующе глядя на изумлённых короля и королеву,  поднимает чашу.

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.

Я пью за моего кровавого дракона,

Чтоб он насытил вами своё чрево!

За страх и ужас, что придут с Тюдором!

За будущий апокалипсис Англии! (Выпивает и бросает чашу к подножью трона.)

КОРОЛЕВА АННА (гневно поднимаясь).

Взять её под арест!  И пусть

Не смеет выходить из комнат!

И чтоб не появлялась больше

Перед нами! Я полагаю, вы

Со мной согласны, государь? (Гневно смотрит на Ричарда.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (стараясь овладеть собой).

Да, разумеется, миледи,

Я согласен с вами. (Гневно, к охранникам.)

Где Перси?! Почему

Не выполнен приказ?!

ЛОВЕЛЛ (тихо).

Как выяснилось, стража тут бессильна...

               В зал вбегает всклокоченный и исцарапанный сэр Перси.

ПЕРСИ.

Милорд, мы попытались, но она...

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).

Вы завтра объяснение дадите!.. (К охранникам.)

Немедленно арестовать Елизавету Йорк!

ЛОВЕЛЛ.

Что с вами, Перси?..   И в каком виде

Вы являетесь, на бал?..

РЭТКЛИФФ (с улыбкой).

Что там случилось, Перси, расскажите!..

ПЕРСИ (переводя дух).

Она закрыла меня в комнате своей...

ЛОВЕЛЛ.

На ключ закрыла или своим грузным телом?..

ПЕРСИ.

На ключ...

ЛОВЕЛЛ.

И вам пришлось сквозь стены пробиваться?

РЭТКЛИФФ (улыбаясь.)

Несчастный Перси!..

ПЕРСИ (вытирая лоб).

Это не смешно!.. Я завтра же

Подам в отставку...

ЛОВЕЛЛ.

Не беспокойтесь! Я уверен,

Что король простит вас...

РЭТКЛИФФ.

Во имя старой дружбы, полагаю...

          Охранники выволакивают Елизавету и шутов.

БРЕКЕНБЕРИ.

Ещё не поздно всё исправить, государь!

Позвольте наказать её примерно!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).

Но ведь не накануне Рождества!

Обсудим всё это потом, не торопясь...

Она и так уж нам испортила веселье!

Не будем осквернять святое торжество

Публичной поркой!

ЛОВЕЛЛ (тихо).

Тем более, что порка не поможет...

КЭТСБИ.

За осквернение праздника святого

Ей полагается костёр, не говоря

Уже об оскорблении государя!

Нет в нашем кодексе законов казни,

Которая её вину бы искупила...

КОРОЛЬ РИЧАРД (взволнованно).

Если она и вправду одержима, мы

Предадим её обряду экзорцизма и

Этим исцелим ей душу. И перестаньте

Говорить о наказании! Не омрачайте

Нам благословенный праздник!

КОРОЛЕВА АННА (всем).

Теперь  возобновим наш бал.

Пускай танцуют все и веселятся!

               Оркестр играет весёлую танцевальную музыку, но никто не идёт танцевать.

ЛОВЕЛЛ (наклоняясь к королеве).

Все так подавлены пророчеством, миледи,

Что даже чудо не исправит настроения.

КОРОЛЕВА АННА.

Если понадобится, совершим и чудо! (К Ричарду.)

Мне что-то захотелось в пляс пуститься! (В сторону.)

Когда ещё представится возможность?.. (К Ричарду.)

Что скажете, милорд?..

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Моё желание совпадает с вашим!

Давайте потанцуем, дорогая! Вы

Помните, как мы когда-то, в детстве,

Отплясывали этот танец  в Миддлхэме?

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги