– Совершенно не уверен, что нам стоит ловить ее на слове, – заметил Аллейн, когда они с Фоксом вышли на освещенную неярким зимним солнцем улицу, где, помимо трактира и дома доктора Уизерса, располагались почта, часовня, мануфактурная лавка, магазин канцелярских принадлежностей, молитвенный дом, аптека, она же галантерея, и вереница коттеджей. С нахмуренного чела холмов, поросших хвойными деревьями, на деревушку задумчиво поглядывал неутомимо дымящий трубами замок Анкретон со всеми своими готическими окнами, многочисленными башнями и башенками.
– Ну вот и аптека мистера Джунипера, – остановился Аллейн. – Хорошее имя, Фокс. И. М. Джунипер[65]
. Сюда в тот сумрачный вечер приехали на двуколке Трой и мисс Орринкурт. Давайте-ка навестим мистера Джунипера.Но прежде чем зайти внутрь, Аллейн остановился перед витриной.
– Опрятное окошечко, Фокс. Мне нравятся эти старомодные цветные бутылочки, а вам? Видите, писчая бумага, расчески, чернила (этот сорт начали продавать во время войны), а рядом, в скромных коробках, таблетки от кашля и бандажи. И даже кое-какие детские карточные игры. «Счастливые семьи». С них Трой и рисовала Анкредов. Давайте подарим им колоду, а? Ну что ж, пошли.
Он перешагнул через порог. Помещение разделялось на две секции. В одной продавалась галантерея, другая, суровая и закрытая, предназначалась для профессиональной деятельности мистера Джунипера. Аллейн позвонил в колокольчик, дверь открылась, и навстречу Аллейну и Фоксу, свежий и румяный в своем белом халате, пахнущий лекарствами, вышел мистер Джунипер.
– Да, сэр? – Мистер Джунипер встал за прилавок с медикаментами.
– Доброе утро, – поклонился Аллейн. – У вас, случайно, не найдется чего-нибудь смешного для маленькой больной девочки?
Мистер Джунипер протянул руку в сторону галантерейной секции:
– «Счастливые семьи»? Мыльные пузыри? – предложил он.
– Вообще-то, – принялся выдумывать на ходу Аллейн, – меня просили найти что-нибудь для розыгрыша. А разыграть, боюсь, собираются доктора Уизерса.
– Правда? Гм-гм. Ха-ха. Ясно. – Мистер Джунипер немного помолчал. – Боюсь, ничем не могу вам помочь. Вроде были у меня игрушечные чернила, но кажется… Нет. Я понимаю, что вам нужно, но, увы…
– Кто-то вроде толковал о штуковине, которую сначала надуваешь, а потом садишься, – неопределенно махнул рукой Аллейн. – Нечто жуткое, судя по описанию.
– А-а! «Малина»?
– Вот-вот.
Мистер Джунипер грустно покачал головой.
– А мне показалось, – настаивал Аллейн, – что в витрине я нечто подобное видел.
– Так это пустая коробка, – вздохнул Джунипер. – Покупателю она не понадобилась, ну вот я и подумал, отчего бы не оставить ее на витрине. Жаль. Всего неделю назад, или, может, две, я продал последний экземпляр, и как раз для того самого, о чем вы говорите. Заболела маленькая девочка. Да. Можно подумать, – предположил он, – что та же самая…
– Полагаю, так оно и есть. Ее зовут Патриция Кентиш.
– Точно! Именно это имя покупатель и назвал! Она наверху живет, в замке. Маленькая шалунья. Что ж, сэр, – заключил мистер Джунипер, – полагаю, вы сами убедитесь, что у мисс Пэн… мисс Пэт уже есть эта игрушка.
– В таком случае, – сказал Аллейн, – я беру «Счастливую семью». А вы, Фокс, вроде хотели купить зубную пасту?
– «Счастливая семья». – Мистер Джунипер потянулся к полке. – А вам паста? Или порошок? Какой-нибудь определенный сорт?
– Для вставной челюсти, – флегматично пояснил Фокс.
– Ясно. Для протеза. Сию минуту. – Мистер Джунипер бросился назад, в аптечное отделение.
– Готов поспорить, – Аллейн улыбнулся Фоксу, – что эту штуковину купила Соня Орринкурт.
Фокс только пожал плечами. Мистер Джунипер лукаво улыбнулся:
– Ну я же не могу выдавать эту юную даму, верно? Профессиональная тайна. Ха-ха.
– Ха-ха, – кивнул Аллейн, отправляя в карман «Счастливые семьи». – Благодарю вас, мистер Джунипер.
– Это вам спасибо, сэр. В замке, надеюсь, все в порядке? Большая утрата. Большая. Для всей страны, можно сказать. С детьми, надеюсь, все в порядке?
– Более или менее. Славный денек, верно? Всего доброго.
– Мне совершенно не нужна зубная паста, – заметил Фокс, когда они вышли на улицу.
– Непонятно, почему я делаю покупки, а вы просто стоите с важным видом. Ничего, спишем на служебные расходы. Оно того стоит.
– Не спорю, – согласился Фокс. – Что ж, сэр, если «Малину» купила эта, как ее там, мисс Орринкурт, то и все остальные фокусы, надо полагать, ее рук дело?
– Вряд ли, Фокс. Не все. Одно по крайней мере мы знаем точно: записку к пальто тети Миллимент приколола эта жуткая девчонка. Все знают, как она обожает глупые розыгрыши. С другой стороны, она, судя по всему, никак не причастна к «Малине» и летающей корове, а моя жена убеждена, что и очки, и краска на лестничных перилах, и безобразная надпись на зеркале сэра Генри тоже не ее рук дело. Что же до книги в блюде для сыра, не думаю, будто это штучки Пэнти или мисс Орринкурт.
– Таким образом, если исключить девочку, остаются мисс Орринкурт и кто-то еще.
– Точно.
– И этот или эта кто-то решили повесить на мисс Орринкурт историю с мышьяком, от которого якобы умер сэр Генри?