– Заходили кухарка и служанки. Мы славно поболтали. Такая компания старушек. Служанок зовут Мэри, Изабель и Мюриэл. Кухарка – миссис Балливант.
– И о чем же вы говорили с Мэри, Изабель и Мюриэл?
– Да так, ни о чем особенном, просто проводили время и слушали радио. Миссис Балливант показывала фронтовые фотографии своих племянников.
– Да бросьте вы, Фокс, – ухмыльнулся Аллейн.
– Мало-помалу, – продолжал Фокс, явно получая удовольствие от собственного повествования, – мы подошли к покойному баронету. Судя по всему, этот старый господин был тот еще тип.
– Видно, так.
– Да. Пока Баркер оставался на месте, служанки больше помалкивали, но когда он некоторое время спустя ушел, отправились, так сказать, в свободное плавание.
– Узнаю вас с вашими методами.
– А что, все проходило очень мирно. Естественно, все они сильно настроены против мисс Орринкурт, разве что Изабель заметила, что не может винить старого джентльмена за то, что ему захотелось перемен в семье. Вообще-то немного странно это было слышать именно от нее – самой старой из служанок. С другой стороны, она убирает покои мисс Орринкурт, и, похоже, та относится к ней совершенно по-свойски. Не очень-то скромная дама, ну да вы знаете таких людей.
– Уж вы-то точно их знаете.
– В общем, похоже, эти две, мисс О. и Изабель, стали закадычными подружками, но при этом, знаете ли, Изабель охотно выкладывает все, что знает и думает о ней, тем более что миссис Балливант всячески ее подначивает.
– Насчет истории с молоком удалось что-нибудь выяснить?
– Изабель налила его из стоявшего в холодильнике графина и отнесла в спальню мисс Орринкурт. То, что осталось в графине, выпили на следующий день. Мисс О. была у себя, раздевалась, когда пришла Изабель с молоком. Минут через десять от силы мисс О. отнесла его старому джентльмену. Изабель разогрела молоко на кухне, добавила туда какой-то патентованный продукт, сухой порошок, что ли. Старый джентльмен думал, что это мисс О. за ним так ухаживает, говорил, что только она знает его вкус. Изабель и мисс О. постоянно шутили по этому поводу.
– Словом, никто не мог подложить туда какую-то гадость?
– Разве что отравлен был порошок в банке. Я прихватил ее на всякий случай.
– Хорошо.
– Не знаю, сэр, может, вам кажется, что она как-то вмешивалась в медицинские дела, но это весьма сомнительно. После того как мисс Дездемона Анкред однажды принесла старому джентльмену не те примочки, он запретил кому-либо прикасаться к его лекарствам, в том числе к бутылке с молоком. По словам Изабель, это была новая бутылка, я нашел ее в мусорной корзине. Пробки нет, но материала для анализа достаточно.
– Новая работенка для доктора Кертиса. Как насчет термоса?
– Вымыт, стерилизован, поставлен на место. Я взял его, но здесь мы ничего не накопаем, точно.
– Надо полагать, то же относится и к ведрам и одежде?
– От ведер толку никакого, но я нашел обрывки тряпки.
– И куда же вы поместили все эти драгоценные образцы?
– Изабель, – важно ответил Фокс, – отыскала мне какую- то коробку. Я сказал ей, что мне, как выяснилось, придется задержаться на ночь и надо спуститься в деревню, купить пижаму, а мужчины не любят у всех на виду ходить с кульками. Коробку я обещал вернуть.
– Никто не видел, как вы берете все эти вещи?
– Видели только банку с порошком. Я намекнул, что у полиции есть кое-какие вопросы к производителям, но, по-моему, мне не поверили. Судя по поведению членов семьи, все знают, зачем мы здесь.
– Ничего удивительного, только дурак не догадался бы.
– Выяснились еще два обстоятельства, не исключено, из них можно будет кое-что извлечь, – сказал Фокс.
У Аллейна сложилась вполне отчетливая картина чаепития. Фокс, вне всяких сомнений, потягивал и похваливал чай, шутил, выражал сочувствие, почти не задавал вопросов, но все время получал ответы. В этой игре он был гроссмейстер. Он развлекал своих хозяек всякими безобидными намеками, получая в награду кучу разнообразных сплетен и слухов.
– Очень похоже на то, мистер Аллейн, – снова заговорил Фокс, – что наша юная дама, как говорит Изабель, просто водила сэра Генри на коротком поводке, и ничего больше.
– Вы хотите сказать…
– Если верить Изабель, отношений не было, – спокойно подтвердил Фокс. – Либо брак, либо ничего.
– Ясно.
– Изабель говорит, что до того, как всплыла эта история с письмами, между мисс О. и сэром Седриком царило полное взаимопонимание.
– Взаимопонимание – какого рода?
– Видите ли, сэр, судя по некоторым намекам мисс О., Изабель заключила, что по прошествии некоторого времени, требуемого приличиями, мисс О. рассчитывает-таки превратиться в леди А. Таким образом она, как говорится, потери в одном отношении компенсирует выигрышем в другом.
– О Господи, – вздохнул Аллейн. – «Что за созданье человек!»[72]
Если это правда, то в фиглярском поведении юного и несимпатичного баронета многое проясняется.– Если допустить, – подхватил Фокс, – что мисс Орринкурт имеет какое-то отношение к фокусам с термосом, можно задаться вопросом, знал ли о ее поползновениях сэр Седрик.
– Можно.