И что есть жизнь? - пальцы ученого вдавливают глазные яблоки внутрь черепа. - Если жизнь это дети, то количество детей должно продлевать жизнь.
Но это правило не действует.
Многодетный отцы живут очень мало.
Если жизнь - праздник, то гуляющие на празднике должны быть бессмертными.
Но празднующие живут еще меньше, чем отцы многих детей своих.
Значит, жизнь - не праздник.
Если жизнь это любовь, то жизнь - это Abigail.
К несчастью, любовь быстрее сведет в могилу, чем то-пор палача.
Я могу стать любым человеком.
Брошу науку, буду продавать мясо в лавке.
Смена рода деятельности сменит ли жизнь?
Изменение окружающей среды вокруг личности не при-водит к изменению личности.
Но тогда я прихожу к выводу, что жизнь не меняется.
Любое воздействие на жизнь не приводит к ее изменчи-вости.
Тогда не правильный мой первый закон Newton.
Согласно первому закону: жизнь остается без измене-ний, если к ней не приложена внешняя сила.
По второму моему закону: жизнь меняется, если к ней приложена сила.
Но в реальности жизнь не откликается на мои законы.
Любое тело подчиняется законам Newton, а жизнь отка-зывается им подчиняться.
Может быть, добавить в формулу релятивистскую со-ставляющую.
Тогда, согласно новой формуле, чем меньше станет че-ловек, тем дольше проживет.
Время жизни стремится к бесконечности, если человек стремится к нулю.
Поэтому душа вечная. - Сэр Isaac Newton в волнении ходит по лаборатории.
Притрагивается к колбам и астролябиям.
Крутит колесо глобуса. - Душа не имеет размера и веса.
Формула жизни с релятивисткой составляющей перево-дит физику в философию.
Грандиозное открытие!
Снова я открываю новый закон!
Но нет смысла в открытиях, если из свинца не получает-ся золото. - Сэр Isaac Newton сжимает и разжимает кулаки.
О своем ученике Amadeo забывает. - Время жизни изме-нить можно.
Но нельзя изменить саму жизнь.
Все, что происходит с человеком, вертится вокруг Abigail. - Ученый, словно на ежа наступает.
Прикладывает ко лбу свинцовую холодную пластину. - Причем здесь Abigail?
Продавщица цветов не может изменить жизнь.
Или может? - рот великого Isaac Newton растягивается до ушей.
Глаза краснеют от страха. - Но тогда Abigail выше, чем мои законы Newton.
Abigail стоит выше закона? - сэр Isaac замирает в стойке.
За ним из соседнего дома через увеличительное стекло подглядывает сэр Josef.
- Сэр Isaac превращается в охотничью собаку? - стек-лянная труба выскальзывает из влажных ладоней сэра Josef.
Осколки втыкаются в синие вены на ногах ученого.
Но сэр Isaac Newton не слышит и не видит трагедию че-рез улицу.
Он без сил падает на мягкие подушки.
Подушки набиты бумажными деньгами.
В лабораторию входит рабыня Isaura.
Она работает уборщицей в Университете.
Никто не считает Isaura рабыней, кроме нее самой.
Девушке нравится все время быть угнетенной.
Это привлекает к ней внимание сердобольных мужчин.
Жалкий мужчина превращается в половую тряпку, а ле-ди, которую жалеют, поднимается до Принцессы.
Isaura с порога бросает тряпку в лужу ртути и рвоты.
Размазывает грязь равномерно по всему полу.
Искусство увеличивать количество грязи живет в крови уборщиц.
- Сэр! Вы не балерина! Но поднимите ноги! - грязной тряпкой юная леди Isaura тычет в туфли великого ученого.
Загоняет под трон зловонную лужу. - Можете убивать своих учеников, сколько хотите.
Но не оставляйте их среди лаборатории.
Я рабыня уборщица, но не труповозка.
Мне за вынос трупов не платят!
Вы с презрением смотрите на простую рабыню!
Но не догадываетесь, что чувство мужского достоинства лучше всего развито у девушек! - рабыня Isaura криво усме-хается, как Король.
Палкой ударяет лежащего Amadeo в левую ноздрю.
Ученик тихо стонет.
Стон доносится либо из ада, либо из этого Мира.
- Леди Isaura! - сэр Isaac низко кланяется уборщице.
Уборщиц боятся даже Короли. - Никто не думает, что вы рабыня.
На вас трудно смотреть с презрением.
Вам восемнадцать лет, а грудь уже восьмого размера.
Подбородок гордо выпирает, как скала.
Ни капли угнетенности не вижу на вашем лице.
После общения с подобными вам девушками у меня по-является желание прочитать книгу.
Книгу по психиатрии!
Леди Isaura! Прикройте, пожалуйста, ваше рабское до-стоинство.
Если вы полагаете, что так выглядят рабыни, то я не хо-чу смотреть на рабов мужчин. - Сэр Isaac Newton кашляет.
Красная краска покрывает его щеки и нос.
Рабыня Isaura одета просто, по рабочему.
Из одежды на рабыне только кожаный фартук и туфли на высоком каблуке.
- В Древнем Риме все ходили обнаженные.
В норковой шубе на жаре плюс сто градусов не выдер-жит ни одна рабыня! - Isaura смотрит в глаза сэру Newton.
Не понимает: издевается ли ученый над рабыней. - Труд обезьяну превращает в человека.
В зоологическом саду посмотрите на обезьян.
Они более счастливы и красивы, чем многие люди! - ра-быня Isaurа грязной тряпкой протирает витражи.
На окнах появляется толстый погребальный слой грязи.
- Isaura! - сэр Isaac Newton из шкафчика достает лабо-раторный бархатный красный халат.
Халатом протирает за уборщицей грязь. - Вы леди!
Не знаю, где заканчивается леди и начинается мадам.
У женщин чувство прекрасного развито до безобразия.