Но вот какая-то молодая женщина внезапно распахнула двери дома, ворвалась в комнату, схватила ребенка на руки и обрушилась с упреками на его тетку:
— Трупы твоего деверя и его жены, — кричала она, — еще не успели остыть, а ты, бессовестная, довела их ребенка до такого состояния. Лучше отдай его мне, уж я найду место, где ему будет хорошо!
И ушла с ребенком, больше никто о нем никогда не слыхал.
Соседи видели это собственными глазами.
Знавшие об этой истории говорили:
— При жизни своей отец этого мальчика был близок с лисой. Может быть, она не забыла старую любовь и пришла, чтобы спасти его ребенка.»
Эта лиса поступила так же, как жена Чжан Сы-си[458]
.[631. Юноша, уличенный в скотоложестве, вынужден покончить жизнь самоубийством.
632. Человек убивает изменившую ему жену.]
(633.) Цзэн Ин-хуа из Цзясяна рассказывал:
«Однажды вечером, когда ярко светила осенняя луна, я прогуливался с несколькими друзьями за цветником. Внезапно с юго-востока налетел вихрь, принесший с собой с десяток бесов. Связанные одной веревкой, они дрались и бранились. По донесшимся до нас обрывкам двух-трех фраз у нас создалось впечатление, что они ссорились из-за того, сходны или отличны друг от друга Чжу и Лу[459]
.»Значит, распря между этими школами просочилась и до Желтых истоков?
[634. Стихи неизвестной поэтессы, сохранившиеся в энциклопедии
(635.) Мой дядя со стороны матери, достопочтенный Ань Ши-чжай, однажды вечером лег уже спать, как вдруг услышал, что в дверь стучатся. Он спросил, кто там, никто не ответил, выглянул за дверь, но никого не увидел.
Через несколько дней повторилось то же самое.
Еще через несколько дней произошло то же самое, но на этот раз, когда он был в другой комнате. Так повторялось раз десять, и он не мог понять, что происходит.
Потом в их деревне поймали вора, и он признался, что раз десять пытался забраться в один дом, но каждый раз возвращался ни с чем, так как там не спали. Спросили, когда это было, все дни совпадали.
Тогда дядя понял, что это бесы предостерегали его от вора.
Поэтому можно сказать, что счастливые предзнаменования не обязательно оборачиваются счастьем, а оборотни не всегда приносят беду. Все зависит от того, с каким человеком это случается.
[636. О местах, в которых жили в разное время предки Цзи Юня.
637. Цзи Юнь обменивается во сне стихами с душой покойной служанки.
638. О разных комментариях к
639. Различные источники, устанавливающие местонахождение одной кумирни.]
(640.) Когда я занимался сверкой книг[460]
, то мог наблюдать все четыре времени года в Бишу шаньчжуан[461]: зимой годаКаждый раз, когда на лодке добираешься до Вэньцзиньгэ[463]
, вид гор и вод там совершенно [новый] и необычный; оттенки деревьев и шум ручьев такие, каких нет в мире смертных; в пасмурную погоду и в ясную, ранним утром и в сумерках все меняется и принимает тысячу новых очертаний и форм. Даже птицы и цветы там, как на картинках. Особенно же удивительна нежная трава, окаймляющая склоны и опоясывающая ущелья: шелковистая, словно зеленый ковер, высотой не более нескольких цуней, ровная, словно ее подстригли ножницами, ни одного стебелька, который был бы выше или ниже других. Садовники дали ей название «травы, подстриженной под линейку». А если отклониться на несколько шагов в сторону от ограды дворца, то повсюду заросли бурьяна в буйном беспорядке.Не для того ли Небо рождает такие прекрасные травы, чтобы по ним прогуливались государи?