«К юго-западу от города Цзинхэ есть одна маленькая деревушка, где живет тридцать-сорок семей. Некий Цзоу, житель этой деревни, как-то в середине ночи услышал лай своей собаки. Накинув одежду, он вышел посмотреть, в чем дело. При слабом свете луны был виден силуэт сидящего на крыше человека огромного роста. В испуге Цзоу стал звать соседей, те выбежали на улицу и разглядели, что это корова, которая, сидя на задних ногах, смотрела вверх, задрав голову. Как она попала на крышу, непонятно.
Стали звать других людей, и вся деревня вышла на улицу.
Тут вдруг загорелся один из домов. Поднялся сильный ветер, разнес пламя, и вся деревня сгорела дотла. Тогда крестьяне поняли, что эта корова предвещала несчастье, будучи вестницей божества огня.»
Господин из Яоани сказал так:
— В это время как раз собрали урожай, солома и скирды сена кучами лежали между домами, соприкасаясь впритык. Крестьяне устали после тяжелой работы, и в полночь вся деревня крепко спала, внезапно вспыхнувший пожар мог спалить всех жителей деревни. Небо человеколюбиво, и с помощью этой коровы оно разбудило людей. Разве можно считать это проделкой нечисти?
[617. Девица из публичного дома проявляет благородство своей натуры.
618. Приятель Цзи Юня видит на постоялом дворе неизвестно кем написанные стихи.
619. Разговор человека с духом мертвого о делах семьи.
620. Лиса распознает в даосском монахе обманщика и шарлатана.
621. Жена и после смерти продолжает любить своего мужа.
622. В древних рассказах о необычайном много фактических неточностей в реалиях (в одном месте не растет такая трава, в другом — бамбук и т. п.).
623. Дух покойного отца спасает семью от разорения.]
(624.) Ли Цзяо-фэн рассказывал:
«В Ханчжоу за воротами Юнциньмэнь рыбацкая лодка причалила к берегу, на котором стояла кумирня. Рыбак услышал, что в кумирне шумят люди. Затем послышался голос духа, упрекавший кого-то:
— Вы, грубые бесы, зачем срамите ученых людей? За такую провинность вас надо палками бить!
Послышались возражения:
— Когда люди заснут и луна ярко светит, души умерших выходят гулять к реке, чтобы развеять тоску. А эти двое устроились здесь в одиночестве и стали заниматься и беседовать о стихах; зудят, зудят без конца, ничего нельзя понять, нам очень надоело это слушать, так что мы потихоньку начали разговаривать между собой; но намека им было недостаточно, тогда мы тихонечко вывели их отсюда, и только. Никогда бы мы не решились обойтись с ними грубо!
Дух помолчал немного, а потом сказал:
— Рассуждения о литературе — занятие благородное, для него надо выбирать подходящее место и подходящих компаньонов. Прекратите, почтенные!
И вдруг из храма посыпались блуждающие огоньки, словно светлячки, вдали послышалось неумолкающее хихиканье, и потом все исчезло.»
(625.) Лю Тун был уроженцем Цанчжоу. Мать его родилась в год
Когда местные чиновники хотели выхлопотать ей от казны зерно, шелк и повозку, она наотрез отказалась.
В прошлом году собирались воздвигнуть ворота с мемориальной надписью в связи с ее столетием, но и этого она не захотела.
Кто-то спросил, чем вызван ее отказ, и она ответила:
— Мне, вдове из бедной семьи, самой судьбой предуготовлены были беды и трудности, но мои беды вызвали сочувствие духов, которые даровали мне долголетие. Если желания мои будут чрезмерными, то этим я приближу срок своей кончины.
Высокие взгляды были у этой старой женщины. Видно, такую долгую жизнь она прожила благодаря тому, что была вне мирской суеты и тщеты, не желала того, чего не могла добыть собственным трудом, и, предаваясь скромной безмятежности, воспитывала в себе ощущение гармонии.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
[626. Человек находит книгу, оброненную лисами.
627. Лисы обманывают жадного фокусника.
628. Мальчик, приревновав своего покровителя к его новому любимцу, убегает из дому.
629. Лиса-оборотень помогает родителям покойного мужа.]
(630.) Инспектор Лу из Хойцзи рассказывал:
«В Жэньпине были муж и жена, которые умерли почти одновременно, когда сыну их только-только исполнился год. Тетка мальчика совсем о нем не заботилась, и ему грозила смерть от голода.