[666. Жена в шутку грозит мужу, что покончит с собой. Дух повесившейся женщины толкает ее на самоубийство.
667. Свекровь жестоким обращением доводит невестку до самоубийства.
668. Лиса не осмеливается причинить вред благородному человеку.
669. Странный свет на стене, пугающий человека, — это проделки нечисти.
670. Тигр, говорящий человеческим голосом и пытающийся достать человека, который в страхе забрался на дерево.
671. Змея, принявшая вид красавицы женщины.
672. Небо награждает волшебной вещью из яшмы доброго человека.
673. Теория воздаяния в будущем перевоплощении за содеянное при жизни.
674. Дух — хранитель города, которому лиса жалуется на людей, напоминает ей о том, сколько вреда людям причинила она сама.
675. Дух, вызванный гадателем, обижается на критику написанного им стихотворения.
676. Дух покойницы просит человека уступить ей свой дом. Он соглашается.
677. Надпись, найденная при раскопках на могиле женщины.
678. Человек, умеющий гадать, отказывается гадать просящим его об этом.
679. Вещий сон сбывается: мужчина женится на женщине, привидевшейся ему во сне.]
(680.) Однажды ночью во время выпивки один близкий приятель Лю Ши-цюя стал настаивать, чтобы тот вызвал бессмертную фею.
Ши-цюй приказал подмести одну из комнат, повесить на дверь бамбуковый занавес и зажечь на столе две свечи. Стулья были перенесены во двор, и Ши-цюй стал прохаживаться там походкой Юя[496]
и читать заклинания, а потом ударил по столу линейкой. За занавесом появилась неподвижно стоявшая женщина. Приятель посмотрел на нее — оказалось, это его жена. Он в ярости вскочил и только хотел кинуться на нее с кулаками, как Ши-цюй поспешно ударил линейкой по столу, и тогда блики света, похожие на зигзаги молний, пронизали занавес, и женщина исчезла.— Мы с вами дружим уже более двадцати лет, — сказал, смеясь, Ши-цюй приятелю, — неужели же я мог на самом деле так подшутить над вашей женой? Это был всего лишь ее облик, заимствованный лисою. Смените же свой гнев на милость, прошу вас!
Приятель поспешил домой, чтобы удостовериться. Оказалось, что жена его и не отрывалась от своего вышивания.
Не находится ли такого рода шутка на грани вымысла и действительного? Поэтому я подумал: когда Ли Шао-цзюнь[497]
вызвал Ли Фужэнь, он сказал: «Но смотрите на нее издалека, приближаться нельзя», — может быть, это тоже был какой-нибудь вызванный им оборотень, принявший облик госпожи Ли?[681. Лисы мстят изгоняющим их заклинателям.]
(682.) Мой дядя, достопочтенный У Чжань-ань, рассказывал:
«В деревне Люфучжуан некий плотник спросил у предсказателя, на ком ему предстоит жениться. Предсказатель в шутку ответил:
— В сотне ли к юго-западу отсюда, в таком-то месте, скоро умрет некий А. Его жена станет твоей. Если ты поспешишь, она непременно достанется тебе.
Плотник поверил и отправился в путь. Прибыв в указанное место, он остановился на ночь на постоялом дворе, где повстречал человека, у которого осведомился:
— Где живет некий А?
— Зачем он вам понадобился? — спросил тот человек.
Плотник все ему рассказал.
Этот человек и был тем самым А. Услыхав рассказ плотника, он пришел в ярость и хотел заколоть плотника ножом, висевшим у него на поясе. Плотник бросился бежать на задний двор и перелез через забор. Решив, что плотник спрятался от него в комнате хозяина постоялого двора, А стал ломиться туда, хозяин его не пускал, завязалась драка, и хозяин был убит. Убийцу судили и приговорили к смертной казни. Имя же плотника даже не фигурировало на суде.
Через несколько лет какая-то старуха, сопровождаемая мужчиной и женщиной, проходила через Сяньсянь, мужчина был ее свояком, а женщина — вдовой ее брата. Старуха скоропостижно скончалась, и похоронить ее было не на что. Тогда ее свояк решил продать женщину кому-нибудь в жены. Воспротивиться она не могла. Плотник еще не был женат, и через сваху дело было быстро улажено.