Читаем Заметки репетитора полностью

Начнём с самого простого – конкуренция. Сколько французов учит русский? А сколько русских учит французский? Очевидно, что с нашей стороны желающих намного больше. Значит, уже есть вероятность, что в качестве «партнёра по общению» выберут не меня, а кого-то другого, особенно если я только начинаю изучение языка. Ведь выслушивать иностранца, который пока ещё с трудом связывает слова на твоём языке – это не самое простое занятие. Сначала это умиляет, потом просто надоедает. Это работа. И предполагаю, что французы выбирают в собеседники скорее того, кто и так уже неплохо говорит.

Но даже если говорить уже как-то по-французски, очень сложно найти человека, с которым будет всё ещё интересно общаться после двух-трёх сессий. Да, сначала поговорить есть о чём: рассказать о себе, обсудить политику, кто что любит, какие фильмы смотрели и книги читали. А потом?

Об этом мне рассказывали многие ученики: общение стопорится, после четвёртого-пятого «сеанса» говорить не о чем, разговор вымученный. Всё-таки вероятность того, что двое абсолютно посторонних людей вдруг«совпадут» настолько, чтобы регулярно и с удовольствием беседовать, невелика. К сожалению.

Третья причина – мы получили огромное количество ресурсов, но в плане самоорганизации остались прежними. А если проще: тяжело заставить себя заниматься.

Я уже давно поняла, что нельзя давать студентам такие задания, как: «повторить лексику», «прочитать статью», «посмотреть видео». Даже хорошие студенты в этом случае выполняют работу спустя рукава, неконкретные задания напрашиваются на такое же неконкретное выполнение, и это ответственность преподавателя. Так что мои задания уже давно стали совсем другими, конкретными, от которых не отвертишься.)))

Ну а заниматься с помощью интернет-ресурсов – это ведь тоже не конкретное задание преподавателя, а нечто, что мы определяем для себя сами. Есть настроение – делаем, нет – ну, значит, нет.

Хочется закончить статью на позитиве. Пока писала, подумала, что всё-таки сейчас много людей, которые используют интернет, чтобы совершенствовать язык. Просто обычно интернет и его возможности – это всего лишь дополнение к основному курсу, который ученики изучают в школе, университете, языковой группе, с преподавателем и т. п. Выучить язык «просто в интернете», занимаясь самостоятельно… думаю, можно, но пока я не знакома ни с кем, кто продвинулся бы полностью самостоятельно с нуля до какого-то приличного уровня. И я сама тоже, начиная учить языки «в интернете», потом всё же выбирала уроки с преподавателем.

Однако благодаря интернету можно ускорить процесс. Ведь можно создать для себя полностью, например, франкоязычную среду: целый день смотреть только французские видео, слушать подкасты, искать партнёров для общения…

И есть ещё одна вещь, которая меня очень радует. Благодаря интернету любой может отлично выучить любой язык, независимо от финансовых возможностей. Всё-таки, когда интернета не было, чтобы довести свой язык до совершенства, нужно было поехать в страну изучаемого языка или заниматься с преподавателем – либо носителем языка, либо тем, кто выезжал в ту самую страну. Разве это всем доступно финансово? А теперь, даже если в школе язык преподаётся плохо, по старым учебникам и т. п., любой ученик может добирать то, чего не хватает, в интернете.

Пятнадцать лет назад говорили, что сдать DALF C2 и даже DALF C1 невозможно, если вы хотя бы несколько месяцев не жили в среде. Сейчас это абсолютно не так. Мои ученики и я подтверждаем, что оба экзамена можно сдать, занимаясь самостоятельно либо взяв всего несколько уроков/консультаций. Овладеть языком на достойном уровне можно без дорогостоящих вложений. Нужно время и трудолюбие, но деньги – не обязательно. Желаю всем успехов!

<p>Носитель языка или русский преподаватель</p>

Хочу порассуждать о преимуществах и недостатках занятий как с носителем, так и с преподавателем, который говорит на вашем родном языке.

Мы не будем брать случаи откровенного непрофессионализма. Мне неинтересно писать про носителей, которые не имеют никакого понятия о педагогике и не знают, что делать с вами на уроке. Либо о наших соотечественниках с такой же проблемой.

Нет, мы будем рассуждать о профессионалах своего дела, которых, как я надеюсь, всё же намного больше с каждой стороны.

Итак, русский преподаватель, такой, как я.

Или всё-таки носитель языка?

Давайте посмотрим на них.

А кстати, можно ли достичь уровня носителя? Вот я, например, могу ли сказать, что владею языком на таком уровне? Сдала С2, читаю и смотрю фильмы на французском, говорить мне не сложнее, чем на русском. Я – носитель?

В связи с этим вспоминается известная фраза про велосипед. Знаете: если в детстве у тебя не было велосипеда, то ты можешь сейчас ездить на Бентли. Но всё равно велосипеда у тебя не было.

Что-то подобное можно сказать про преподавателей, которые учат не своему родному, а чужому языку. Чтобы не обидеть коллег, буду дальше говорить только про себя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки