— Мисс Флетчер, позвольте мне дать вам совет, — мягко, но очень настойчиво произнесла она. — Даже не так: позвольте мне убедить вас последовать совету Эмили и поговорить с мистером Хантером до того, как вы оба созреете до ссоры. Видите ли, вероятно, сейчас правда кажется вам настолько ужасной, что вы боитесь даже думать о ее возможности. Скорее всего, вы уже сочинили массу объяснений подобного поведения мистера Пантера помимо тех двух, что озвучили нам, и изводитесь ими, не зная, какое принять за истинное, чтобы не потерять надежду на счастье. Предполагаю также, что вы в каждом слове мистера Хактера ищете ответ на свой вопрос, страдая от тех, что подтверждают ваши подозрения, и не находя обратных. Быть может, даже… — тут она остановилась, заметив ошеломленный взгляд Ребекки и поняв, что угадала ее терзания. Чуть пожала ее руку, успокаивая. — Я не так давно была на вашем месте, мисс Флетчер, чтобы забыть полученный урок, — стараясь, чтобы голос не дрогнул, пояснила Элизабет. — И по этой причине искренне советую вам выяснить все у мистера Пантера, прежде чем принимать опрометчивые решения. Мне, как и вам, кажется, что он, к сожалению, считает себя настолько ниже вас, что не осмеливается предложить прежнюю близость. Он не знатен, у него не получилось разбогатеть, чтобы стать достойным вас, и его это, несомненно, удручает. Если я правильно его понимаю, если он действительно такой благородный человек, каким вы нам его описывали, то он, конечно, не может позволить вам превратиться из вдовы джентльмена в жену фермера, считая, что это испортит вам жизнь. Если вы думаете иначе, скажите ему об этом не откладывая. Поверьте, дальше будет только хуже.
— A если… Если… — не сразу выговорила Ребекка свой главный страх. — Если он разочарован моим замужеством и не желает брать в жены вдову?
Элизабет еще крепче сжала его пальцы.
— Тогда вам тем более стоит узнать об этом как можно скорее и не мучить себя напрасными надеждами, — твердо сказала она. — Вы многое пережили, Ребекка, и я уверена, что у Господа уготовано для вас заслуженное счастье. Но вы должны сделать шаг ему навстречу. Без этого ничего не получится.
Она улыбнулась, но ответ услышать не успела: в этот момент бальный распорядитель пригласил всех на полонез, и Элизабет обернулась, ища взглядом Энтони. К счастью, первый танец паре полагалось танцевать вместе, и Элизабет могла не опасаться конкуренции за свое согласие.
— Лиз! — раздался над ухом его чуть запыхавшийся веселый голос, и Элизабет не сдержала счастливой улыбки. Какие бы проблемы ни тревожили ее близких, а сегодня был их с Энтони праздник, и Элизабет хотела выбрать его радость до дна.
— Все ли вы дела с лордом Артмутом обсудили? — лукаво спросила она, подавая Энтони руку и следуя за ним к выстраивающимся в колонну парам. — Или оставили что-нибудь на будущее?
Энтони, уже привычный к ее шутливому тону, лишь не менее лукаво поклонился.
— Граф с пристрастием расспрашивал меня о жизни сына, требуя объяснить, по какой причине тот сегодня отсутствует на балу, — то ли всерьез, то ли нет ответил он. — Пришлось выгораживать этого юного гордеца, не способного смириться со своей вынужденной хромотой.
— Разве Джозеф хромает? — удивилась Элизабет, занимая свое место позади леди Артмут, которой вместе с мужем надлежало стать ведущей парой. — Я ни разу за ним такого не замечала.
— Знали бы вы, чего ему это стоит, — покачал головой Энтони. — Дома потом еле ноги волочит. Надеюсь, однажды он научится сохранять устойчивость без особых усилий, но вот танцы ему точно не по зубам. И вряд ли когда-нибудь будут.
Элизабет сочувственно вздохнула, не зная, что сказать в поддержку несчастному Джозефу. Энтони тут же поднес ее пальцы к губам.
— Не расстраивайтесь, душа моя! — попросил он. — Сегодня я хочу видеть на вашем личике лишь улыбку и обещаю больше не тревожить вас грустными рассказами.
— Рядом с вами мне не страшна никакая грусть! — живо заверила любимого Элизабет. — Тем более теперь, когда я имею полное право называть себя вашей невестой. Ведь даже лорд Артмут одобрил ваш выбор, а значит…
Прозвучавшие фанфары не позволили ей закончить. Элизабет пожала плечами и вытянула вперед руку, устраивая ее поверх руки Энтони, однако тут же недоуменно встрепенулась. Вместо всем известной торжественной мелодии музыканты вдруг заиграли быструю веселую песенку, напоминающую южные мотивы.
Элизабет недоуменно взглянула на Энтони и с удивлением заметила его обозначившиеся желваки.
— Тарантелла! — с силой выдохнул он, и Элизабет наконец узнала народный итальянский танец, столь популярный среди тамошней бедноты.
Глава тридцать четвертая: Как разозлить джентльмена