Читаем Замуж за Чернокнижника (СИ) полностью

- Ах, да! Иди, - и резко сменил тон разговора, на сухой и официальный. - Приготовь отчёты

по последним сделкам, чтобы передать их Звягиной. А завтра можешь переезжать в

отдельный кабинет и приступать к работе с випами. Но помни! Эти клиенты - золотые

несушки нашего банка. Ты должна быть особо вежлива, аккуратна и предельно осторожна.

Премии за хорошую работу будут вдвойне, но и отвечать будешь по всей строгости. Драть

буду тебя, как козу, в троекратном размере, - тяжело вздохнул начальник. - Церемониться с

тобой не собираюсь.

И что-то, мне кажется, в определении "драть тебя, как козу" он хотел бы видеть другой

смысл, нежели чем ругать за косяки и проколы.

- Благодарю. Буду стараться, - я быстро выскользнула из кабинета, тихо прикрыв двери.

И уже прислонившись к стене, принялась обмахивать себя руками, создавая подобие

сквознячка. Не столько от очередной победы над неудавшимся дон-жуаном, сколько от

новости. VIP-клиенты, отдельный кабинет, право первой подписи. Это серьёзное повышение.

Это мечта. И нежная зависть, как минимум, у половины департамента. И чем позже они об

этом узнают, тем лучше.

Я задрала подбородок и гордо продефилировала на своё рабочее место, попутно

умудрившись вывернуть ногу. Чёртов каблук! Терпеть не могу шпильки. Подводят в самый

ответственный момент. Но дресс-код есть дресс-код. Особенно сейчас. Ведь по коридору

идёт Юлия Воронова - сотрудница по работе с VIP- клиентами и неуклюжа в одном лице.

Я зашла в операционный зал, заметив, как шушукаются между собой девчонки, обмениваясь

многозначительными взглядами. Неужели? Только не это. Звягина... Анжела подскочила ко

мне, натягивая на лицо улыбку.

- Поздравляю. Теперь ты виповая.

О горе мне! Приказ уже разошёлся по департаментам. Мне придётся заканчивать все дела

под искренние и не очень поздравления.

- Спасибо. И тебе тоже повезёт, - буркнула ей, услышав вслед её скабрезное "Ну-ну".

Теперь весь банк будет неделю пищать мышами во всех курилках, каким способом мне

досталось это место. Анжелка в выражениях не стесняется. В свои двадцать три года уже

насосала себе хорошую машину, квартиру, место в банке. И всё равно завидует тем, кто

оказывается удачливей её и умеет добиваться чего-то мозгами, а не ртом.

***

Первый рабочий день на новой должности. Я пришла на полчаса раньше. Переезжать на

глазах двенадцати пар глаз не хотелось. И уже к девяти утра освоила свой новый большой и

светлый кабинет. Пара папок, расчёска, влажные салфетки, любимый карандаш и дежурная

косметичка разлетелись по своим местам, равно как и их хозяйка гордо водрузилась в кресло

в ожидании первого випа с чашечкой кофе.

Широкое окно демонстрировало мне парковку нашего отделения перед главным входом, что

уже было очень удобно. Если повезёт, можно заранее увидеть клиента и вовремя

подготовиться. Осталось дело за малым - с ними надо перезнакомиться и запомнить.

Отхлебнув глоток уже остывающего напитка, заметила въезжающий за шлагбаум чёрный

ламборджини. А вот и первый вип. Я улыбнулась. Боевое крещение можно сказать.

Машина остановилась напротив входа. Из неё вышел мужчина, бросив ключи охраннику и

зашёл в банк. Фу-у-ух. Юля, они такие же люди, как и простые. Вот и веди себя с ними

также.

Секунды тикали, превращаясь в томительные две минуты ожидания. Ровно столько, сколько

требуется лифту поднять клиента на зону VIP третьего этажа и дойти до кабинета.

И вообще, чего это я? Может, он и не ко мне пришёл. Не по вопросам кредитов, карточек и

гарантий. Тут дверь распахнулась, и я поняла. Ко мне. В дверном проёме нарисовалась

мужская широкоплечая фигура. Высокий статный мужчина на секунду остановился, а затем

твёрдым шагом прошёл в кабинет.

Чёрные рубашка, брюки, дорогие обувь и часы делали его образ элегантным. Тёмные волосы

средней длины лежали уложенные в аккуратную стрижку. Красивый. Как с обложки журнала.

Прямой нос, чётко очерченные губы и подбородок, хищный разлёт бровей с режущим

взглядом.

- Ну, и долго ты будешь меня разглядывать? - я вздрогнула от его сексуального голоса с

хрипотцой, который мелодией разлился у меня в ушах, отголосками спустился по моему телу

и сконцентрировался внизу живота, заставив его заныть.

- Простите, - я соскочила с места. - Кофе, чай? Чем могу быть полезна?

- Подойди ко мне, - он усмехнулся.

- З-зачем? - я тут же напряглась, как газель перед прыжком. Он меня настолько взволновал, что вместо работы, я готова была дать дёру из кабинета, чтобы прийти в себя и привести себя

в порядок. Столько тестостерона исходило от этого мужчины, даже представить сложно.

- Подойди, - тихо приказал он. - Новенькая?

- Да, - пискнула я, делая нерешительный шаг из-за стола, подчиняясь ему. А с чего бы?

Проницательный взгляд его тёмно-карих, почти чёрных глаз внимательно и нарочито

медленно скользнул по моей фигуре снизу вверх, заставив вдруг понять, что меня только что, раздели.

- Ккак вы... - слова возмущения застревали у меня в горле.

- Я приехал за картой. Должны были изготовить, - снизошёл до объявления деловых

вопросов вип, позволяя мне немного прийти в себя.

- Ваши имя, фамилия, паспорт, - механически ответила ему заученную фразу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза