Читаем Замуж за Чернокнижника (СИ) полностью

мукой, в котором вываляла она после незапланированного обливания незадачливого отца

своих детей.

А чуть позже, выставила лицемерного изменщика за порог вместе с семейным жёлтым

саквояжем в красную клеточку.

Артёмка теперь караулит Янку и оббивает пороги её дома, показывает себя хорошим отцом, но сестричка неприступна. Говорит, что пока бывший не подарит ей новую машину, бриллиантов вагон и нового жениха, она за него обратно не выйдет. Так и живут.

***

Новое заведение "Альфин" на Бронной считалось очень модным и достаточно дорогим

местом, набиравшим популярность у "золотой молодёжи" нашего города. Два зала, оборудованных современной мебелью с великолепной вентиляцией могли удовлетворить

любой вкус. Коричнево-бежевый с удобными диванами и столиками для посидеть, и

фиолетово-красный с танцплощадкой, окантованной синей подсветкой, окружённой барными

стойками для желающих выпить в процессе разгулья. Часто гости начинали в одном, постепенно меняя место дислокации. И мы не стали исключением.

Проставляться пришлось по полной. Одно радовало, что коллеги, как люди порядочные

после знакомства с меню, не могли на мне не жениться. В смысле, взяли часть расходов на

себя. И соответственно, мой бюджет сильно не пострадал. Лёгкие закуски, коньяк и

шампанское составили вместе гремучую смесь. И уже через два часа мы признавались в

любви друг другу, тыкаясь пьяными носами в шеи и щёки, обнимаясь и давая клятвы вечной

верности. Особенно преуспел в этом Петька. Итак рыжий, стал просто огненно-красным от

прилившей к его лицу крови то ли от спиртного, то ли от смущения. Но сахарных

комплиментов я наслушалась столько, что наварить варенья на год хватит.

Громкая, просачивающаяся музыка, уговаривала нас всё бросить и идти срочно пользоваться

возможностями пьяных, но божественно танцующих наших тел. До первой видеосъёмки, конечно. Но кому это интересно в процессе самой пьянки? И вскоре наша дружная компания

уже обтирала попами фиолетовую барную стойку.

- Мальчик, текилки ливани, - махнула рукой уже готовая Усачёва.

Не столько выпить ей хотелось, сколько бармена привлечь. Надо отметить, привлекательного, хорошо сложенного блондинчика, который почему-то косился на меня и как-то странно

подмыргивал. Никак нервный тик одолевал, беднягу. Мне даже пришлось пару раз невзначай

оглядеть себя со всех сторон. Так и не поняла, что ему во мне не понравилось. Или

понравилось. Кто ж его бармена-то трезвого разберёт?

Мой рыжий друг уже клевал носом в полупустой стакан. А Машка с новеньким сисадмином

давно обтирались на танцполе, не собираясь к нам возвращаться. Народ прибывал. Вечер

становился томным, а обязанности новой должности обещали быть особенно приятными с

похмелья. Пора и честь знать. Потому я соскользнула с барного стула, чтобы сходить в туалет

и, развернувшись на месте, упёрлась носом в чью-то чёрную рубашку со знакомым ароматом.

Где-то я его уже нюхала.

Мои глаза плавно поднялись к лицу обладателя тонких запахов и едва не собрались в кучку.

Передо мной стоял утренний вип. Он вскинул бровь, разглядывая пьяную меня, а я вытянула

ладонь перед ним и помахала ею, отгоняя наваждение.

- Ид-ди...

И тут же оказалась пойманной за запястье.

- Какая встреча. Вроде на шлюху не похожа, а в баре, - он откровенно ржал надо мной.

Красавчик-конь.

Ну, а что мне схваченная рука, когда вторая есть?

Недолго думая, я состроила ему пальцами козу. Ути-путечки тебе за всё утреннее! И

заставила его нахмуриться, и схватить меня за второе запястье. И тут этот сексуальный вип-

козёл потащил меня куда-то за собой.

Усачёва, пыталась что-то втереть Петьке, и никто даже не заметил, как враг уволок меня за

барную стойку. И дальше... В огромный кабинет.

- Проходи, давай, - он втолкнул меня внутрь комнаты. Я встала и уперлась шпильками

покрепче, почти на пороге. Сойдут за рога и копыта.

- И кка-ак это наззывать? - спотыкалась я в словах, тем не менее, готовая бороться за свои

честь и достоинство.

- Что ты тут делаешь?

- А что? - с вызовом ответила ему я.

- Отвечай! - властно бросил Алан.

Совсем что ли с придурью? Раскомандовался, как у себя дома...

- Отмье-ечаю, - насупилась я, медленно пятясь к выходу. Нажала на дверную ручку, чтобы

убраться от него восвояси.- Ну...Я пошла! - Вежливость не повредит.

- Так я тебя в таком состоянии и отпустил, - обалдел от неожиданности вип, обратным

движением закрывая двери, оттесняя меня в центр комнаты. - Это сколько ты в себя влила?

- Во-от сто-олько! - Не долго думая, показала ему фигу чуть ли не под нос. Это за моральный

утренний ущерб. И вообще, мне в таком состоянии море по колено! Куда хочу - туда плыву!

Он тихо выругался народным фольклором, недовольно прищурился и схватил меня за руку.

- Ну-ка... Пошли со мной!

Явно что-то задумал, изверг. Запах жареного заставил срочно вспомнить друзей.

- Там Ус-сачёва... И Пе-етька!

- Они и без тебя доберутся.

- Я писить хочу, - тут же обиделась на его несговорчивость, заметив недоверчивую усмешку

на его лице.

- Пойдём, - и через несколько шагов он подвёл меня к двери в этом же кабинете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза