Читаем Занавес поднять! полностью

ДЖЕКИ. Я рада. Я получила сообщение про краску. Она у меня в машине, в багажнике — я сама выбрала цвета.

ТЕРЕЗА. Отлично, спасибо.

ДЖЕКИ. Ещё я взяла кисти и валики — чтобы можно было уже сегодня покрасить. Вот чеки. (достаёт пару чеков)

ТЕРЕЗА. Отдай маме, она этим занимается. Что-то вроде казначея, да, мама?

Пэм выхватывает чеки из рук Джеки.

ПЭМ. Что-то. Вроде. (отчаянно желая уйти) Ну…я тогда пойду принесу всё это.

ТЕРЕЗА. Что — это?

ПЭМ. Это. Это для — для этого. Ты идёшь, мама? Поможешь мне с — с этим.

БЕТТИ. С чем — этим?

ПЭМ(зло). Ты идёшь или нет?

БЕТТИ. Иду, иду.

ПЭМ. Хорошо. (остальным) Увидимся.

Пэм быстро уходит, Бетти медленно следует за ней.

Бетти (уходя, словно пытаясь объяснить) менопауза. (Уходит)

ТЕРЕЗА. Извини, Джеки.

ДЖЕКИ. Ничего. Нет, правда. Я уже привыкла. Мы частенько пересекаемся, и всегда одно и то же. Вот, пару недель назад в супермаркете — я стояла у салатов, а Пэм в очереди в кассу, покупала сэндвич с сыром и шоколадку. Она едва не прожгла меня взглядом. И ушла. Что тут поделаешь? Надо просто жить дальше.

ШЭРОН. Как ты с этим справишься? Нам придётся так много работать вместе.

ДЖЕКИ. Первые дни всегда самые тяжёлые. Потом будет легче. Ну, а у тебя как дела?

ТЕРЕЗА. Хорошо. Было немного грустно. Но театр заставил меня встряхнуться.

ДЖЕКИ. Нравится тебе здесь?

ТЕРЕЗА. Не то слово! Здесь просто чудесно! Всё такое старое и величественное. Я правда надеюсь, что мы сможем открыть его заново.

ДЖЕКИ. Я обязательно сделаю всё, что смогу. Почему Майкл повернул всё именно так, я не знаю. У него было такое странное чувство юмора. Но если это была его последняя воля, что ж, прекрасно. Плохо только, что всё так запутанно. То, что надо искать деньги и так далее. Я привезла костюм — огромного плюшевого медведя.

ТЕРЕЗА. Да?

ДЖЕКИ. Подумала, вдруг пригодится для рекламы. Кто-то мог бы его надеть и раздавать листовки или ещё что-то. Мы так делаем, когда открываем супермаркет или на праздник.

Джеки втаскивает из-за двери большую картонную коробку и достаёт оттуда огромный меховой костюм и массивную голову плюшевого медвежонка.

Милый, да? Правда, внутри очень жарко — больше двадцати минут находиться нельзя.

ТЕРЕЗА(с внезапной радостью). Один мой друг работал в таких костюмах.

ДЖЕКИ. Да что ты? Ему нравилось?

ТЕРЕЗА. Я бы так не сказала. Свой последний день на этой работе он провёл, как ни странно, в парке развлечений, в костюме большой синей утки. (начинает хихикать) Это очень смешно…он пошёл кататься на карусели — чтобы дети смотрели, как утка ездит по кругу и машет. Но карусель стала кружиться слишком быстро, и костюм затрещал по швам. В конце концов, он совсем разошёлся, голова попросту оторвалась, улетела в толпу и сбила с ног маленькую девочку. (хохочет) Как она завопила! Потом карусель остановилась, и его стошнило прямо на перепончатые лапы. Я так хохотала!

Шэрон и Джеки наблюдают за ней с каменными лицами.

ШЭРОН. Рискованная работёнка.

ДЖЕКИ. Ну, я просто предложила… Что ж, покажите мне театр кто-нибудь.

ТЕРЕЗА. Наша экскурсия начинается.

Возвращается Бетти.

ТЕРЕЗА. Ты быстро, бабушка. Как там «это» с «этим»?

БЕТТИ. Пусть сама разбирается. (замечая медведя) А здесь что такое?

ДЖЕКИ. Костюм плюшевого медведя.

БЕТТИ. Да? Очень кстати.

ТЕРЕЗА. Сейчас вернусь, бабушка. Только покажу Джеки театр.

ШЭРОН. Я тоже пойду.

Тереза и Джеки уходят.

Ничего, если мы вас оставим, Бетти?

БЕТТИ. Да, конечно. (кивает на медведя) Он побудет со сной. Похож на моего мужа.

ШЭРОН(хихикает). Только поволосатей.

БЕТТИ. Нет, не особенно. Есть что-нибудь сладкое?

ШЭРОН. Бетти, вы же знаете, я на строгой диете.

БЕТТИ. Ну, конечно, как же я забыла!

ШЭРОН. Вот — угощайтесь.

Шэрон достаёт из кармана два батончика «Марс» и отдаёт Бетти. Музыка — оставшаяся незавершённой после первой сцены часть «Everything’s Coming Up Roses».

Затемнение.


Сцена третья

Перейти на страницу:

Похожие книги