Читаем Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах полностью

Общение с подобною душой:

Оно для человека хорошо.

Ведь души тайные дают нам знанья,

Секреты раскрывают мирозданья,

Приоткрывают вечный тайн покров

С существования иных миров.

Учёным просто не хватает прыти

На этакое множество открытий:

Нам это Свыше духами дано –

И радио, и фото, и кино,

И звукозапись, и лучи Рентгена;

И информации разгадка генной;

И витамины а, и бэ, и це;

И яблочного пирога рецепт…

Никола Тесла перенял с восторгом

Их знания по обращенью с током,

И сам Эйнштейн узнать от них был рад

О том, что Е равно эм-це-квадрат.

Был духами построен Кремль московский;

И даже сам великий Циолковский

По случаю купил раз у души

Космической ракеты чертежи.

Короче, нам от духов пользы много.

Но привидения общаться могут

Не с каждым человеком из толпы,

А лишь с употребляющим грибы.

Вот, кстати, и они: возьми, поешь-ка!


ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК

Маслята? Шампиньоны? Сыроежки?

Весьма своеобразные грибы!

Грибной жюльен?


ВТОРОЙ СТРАЖНИК

Грибной псилоцибин.


ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК

Не слышал прежде о таком я блюде…

Чего не напридумывают люди!


ВТОРОЙ СТРАЖНИК

Поел? Теперь вниманье: раз, два, три…

Ну вот и привиденье, посмотри!

Взгляни получше в этом направленьи:

Ну что, остались у тебя сомненья?


ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК

Ах, искусай меня пчелиный рой!

Да это сам покойный наш король!


ВТОРОЙ СТРАЖНИК

Король, король, и я тебе о том же!

А ты всё – "быть не может, быть не может,

Разгуливала чтобы у дворца

Тень коронованного мертвеца!"


ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК

Но почему же с этой тенью рядом

Вышагивают гномики парадом,

Зелёный кувыркается енот

И розовый танцует бегемот?

И отчего две устрицы, скажи-ка,

Ирландскую отплясывают джигу,

А Бармалей в оранжевом трико

Играет на гармошке "Сулико"?


ВТОРОЙ СТРАЖНИК

Так это, друг ты мой, всего лишь свита,

Что королям положена для вида!

В свет короля не пустят одного,

Тем более на Этот Свет – с Того.


ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК

Признаться, этим зрелищем волшебным

Я поражён до глубины душевной.

Теперь впервые вижу я и сам,

Какие здесь творятся чудеса!

Я думаю, неплохо бы и принцу

Узнать, что здесь подобное творится:

Вдруг пожелает сын, в конце концов,

Увидеться с покойником-отцом!

Итак, с лучами первыми рассвета

Доложим, друг, мы Гамлету об этом:

Быть может, после порции грибов

Сыновняя проснётся в нём любовь!


СЦЕНА ВТОРАЯ

Клавдий, король; Гертруда, королева


ГЕРТРУДА

Да что ж такое, это в самом деле?

Ты вертишься, мой милый друг, в постели,

Не зная, как тебе удобней лечь,

Как будто это не постель, а печь!

Поджаривать тебя никто не станет

Ни целым, ни отдельными местами:

В стране на людоедство триста лет

Официальный действует запрет!


КЛАВДИЙ

Не спится мне, увы.


ГЕРТРУДА

А что такое?


КЛАВДИЙ

Тяжёлые всё думы беспокоят.

Давно мешает спать спокойно мне

Отсутствие стабильности в стране.

Идя навстречу своему народу,

Тарифы я на газ, на свет и воду

Повысил за три года в восемь раз –

Для процветания народных масс.

Но массы недовольны почему-то!

От недовольства шаг один до смуты…

Ох, чую я – накличем мы беду,

Как на Руси в семнадцатом году!


ГЕРТРУДА

Ах, бедненький, уставший мой Клавдюшка!

Дай поцелую, дай подую в ушко!

И всё в трудах ты, всё-то ты в делах,

Как лошадь, муравей или пчела!


КЛАВДИЙ

А то ещё недавно случай вышел:

Я цены на продукты поднял выше,

Чтоб у людей не жизнь была, а мёд:

Ну, думаю, народ меня поймёт!

Но всё в который раз прошло впустую:

Народ лютует, чуть ли не бунтует…

Не знаю, как мне подданных понять!

Размер налога, может, им поднять?


ГЕРТРУДА

Ах, до чего ж ты замотался, Клавдий!

Побереги себя ты, бога ради!

Твои старанья не поймёт никто:

Не вычерпаешь реку решетом.


КЛАВДИЙ

Да, нелегка у короля работа!

Дела, проблемы, хлопоты, заботы…

Никто не знает, как же нелегко

Жизнь улучшать народа день-деньской!

Выматываюсь в каторжном труде я!

У всех людей – два выходных в неделю,

И только лишь у королей одних

В рабочем графике нет выходных.

Как проклятые, пашем дни и ночи

При ненормированном дне рабочем.

Давно уже принять пора закон,

Чтоб нам давать за вредность молоко

Отсепарированное коровье.

О том же пишет и журнал "Здоровье"

За прошлый год, сентябрь, страница три.


ГЕРТРУДА

И Гамлет, кстати, то же говорит…


КЛАВДИЙ

Да, кстати, Гамлет! Очень кстати, очень!

О нём частенько думаю я ночью:

Он тоже мне покоя не даёт.

Племянник мой – проклятие моё!

Ему сравняется уж скоро тридцать,

Пора бы, наконец, остепениться;

А он ни – то ни сё, ни бе ни ме,

И лишь одни гулянки на уме!

На днях скандал был: вывела охрана

Его, чуть тёплого, из ресторана.

А на неделе прошлой случай был,

Когда он полицейского избил.

А то на трассе он устроил ралли!

Права хоть, хорошо, не отобрали,

Ведь он за двести по дороге гнал!

Весьма плачевным выйти мог финал!


ГЕРТРУДА

Я и сама с тобой, сказать по правде,

Поговорить о том хотела, Клавдий.

Ведь Гамлету уж скоро тридцать лет,

А у него семьи и в планах нет.

Ведь несолидно, согласись, для принца

Гулять, как в марте кот, и не жениться,

К солидному приблизясь рубежу!

И как тут быть – ума не приложу…


КЛАВДИЙ

Семья? Ну что ж, оно и впрямь надёжней.

А то от современной молодёжи

Ждать нынче не приходится добра…

И впрямь жениться Гамлету пора!

Осталось только подыскать невесту:

Семейства благородного, из местных

И при деньгах.


ГЕРТРУДА

Есть девушка одна.


КЛАВДИЙ

И кто же, любопытно мне, она?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия