Читаем Занимательно о русском языке. Пособие для учителя полностью

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь (пословица). Первая часть указывает условие совершения действия, о котором говорится во второй части.

Хвалы приманчивы — как их не пожелать? (Крылов). Вторая часть указывает следствие, вытекающее из содержания первой части.

Посмотрит — рублем подарит (Некрасов). Вторая часть содержит сравнение с тем, о чем говорится в первой части.

Можно было бы продолжать этот перечень примеров, но и так нетрудно видеть, что приведенные выше предложения по выражаемым ими отношениям напоминают сложноподчиненные предложения. Что касается пунктуации в них, то можно руководствоваться следующими общими положениями:

1) двоеточие в бессоюзных сложных предложениях ставится в тех случаях, когда основная часть высказывания (соответствующая иногда главному предложению в сложноподчиненных предложениях) содержится в первой части сложного предложения, а во второй заключается пояснение, раскрытие содержания, указание на причину и т. д. (эта часть в смысловом отношении близка к придаточному предложению или к пояснительному предложению, например: Погода была ужасная: ветер был, мокрый снег падал хлопьями (Пушкин);

2) тире в бессоюзном сложном предложении обычно ставится в тех случаях, когда основная часть высказывания (соответствующая иногда главному предложению в сложноподчиненных предложениях) содержится во второй части сложного предложения, а первая часть (соответствующая придаточному предложению) имеет подчиненное по смыслу значение, указывая время, условие совершения действия, о котором идет речь во второй части. Ср.:

а) Выйти невозможно: на улице проливной дождь.

б) На улице проливной дождь — выйти невозможно.

При равноправии смысловых отношений между обеими частями (сопоставлении, противопоставлении) между ними ставится тире, например: Чин следовал ему — он службу вдруг оставил (Грибоедов); Служить бы рад — прислуживаться тошно (он же); Он гость — я хозяин (Багрицкий).

Простое и сложное предложения выступают как синонимические конструкции, выражая одни и те же грамматические значения. Сюда относятся:

1) объектные отношения: Мне говорили о приезде брата. — Мне говорили, что приехал брат;

2) причинные отношения: Ученик хорошо сдал экзамены благодаря своей старательности и усидчивости. — Ученик хорошо сдал экзамены благодаря тому, что был старателен и усидчив;

3) целевые отношения: Была создана комиссия для выяснения обстоятельств крушения поезда. — Была создана комиссия, для того чтобы выяснить обстоятельства крушения поезда;

4) условные отношения: Экскурсия не состоится в случае плохой погоды. — Экскурсия не состоится, если будет плохая погода;

5) временны́е отношения: Дышите полной грудью во время прогулки в лесу. — Дышите полной грудью, когда гуляете в лесу;

6) уступительные отношения: Журналист написал статью вовремя, несмотря на занятость другими делами. — Журналист написал статью вовремя, хотя был занят другими делами.

Так что же предпочесть: простое или сложное предложение? Этот вопрос, вероятно, вставал перед вами при оформлении творческих работ — изложений и сочинений. Однозначного ответа на него, конечно, нет: в одних случаях уместны короткие фразы, чеканная проза, в других — развернутые конструкции, открывающие простор для выражения мысли. Покажем это на конкретных примерах.

В «Капитанской дочке» А.С. Пушкина повествование ведется от первого лица. Это позволило автору придать изложению характер рассказа, в котором преобладают простые синтаксические конструкции:

«Я приближался к месту моего назначения. Вокруг меня простирались печальные пустыни, пересеченные холмами и оврагами. Все покрыто было снегом. Солнце садилось. Кибитка ехала по узкой дороге, или точнее по следу, проложенному крестьянскими санями. Вдруг ямщик стал посматривать в сторону и, наконец, сняв шапку, оборотился ко мне и сказал…»

Такие же простые конструкции часто встречаются в рассказах А.П. Чехова:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки