Читаем Занимательно о русском языке. Пособие для учителя полностью

Мне слово чýдноИзменить нетрудно:Поставим ударение на о Исчезло чýдно,Родилось чуднó.Скорей, сестра, на рыб взгляни,Попались на крючок они.В ведерко руку окуни́,Не бойся: это óкуни.Пересохла глина,Рассердилась Нина,Не мукá,а мýка,—Поварам наука.Кóсит косец,А зайчишка коси́т,Трýсит трусишка,А ослик труси́т.Иголка ходит вверх и вниз,Вот листья появились.Сосет Алёнушка ири́с,А вышивает и́рис.


Приведите еще слова, которые пишутся одинаково, но различаются ударением и имеют разный смысл.


Вопрос для любознательных.

Какое смысловое различие в выделенных словах:

Густые хлеба в поле — будет и на столе хлеба вволю.

На путях я вижу сорокРезво скачущих сорок.Этот вид мне очень дорогСредь неведомых дорог.И. Соколов-Микитов.



Три особенности русского ударения.

Ударение — это тот музыкальный тон, на который настраивается слово, тот «голос», по которому мы узнаем слово. Все слова, являющиеся самостоятельными частями речи, обычно имеют ударение.

Усвоение правильного ударения сопряжено с рядом трудностей, объясняющихся его особенностями.

Первая состоит в том, что ударение в русских словах не прикреплено к определенному слогу в слове (как, напротив, в других языках: в большинстве тюркских языков, во французском языке оно падает на последний слог слова, в польском — на предпоследний, в чешском и венгерском — на первый). Такое ударение называют свободным, оно может быть на любом слоге слова: первом (вóля, гóрод, вски́нуть, гóрдый, óстрый), втором (свобóда, прирóда, привéт, писáть, краси́вый, удóбный), третьем (молодóй, молокó,часовщи́к, понялá)и т. д.; приставке (зáсуха, при́город, вы́лететь, вы́нести); корне (стóлик, кни́жка, желéзный, ию́льский, раскрáсить, запéть); суффиксе (лесни́к, обучéние, золоти́стый, полотня́ный, заземли́ть, оформля́ть); окончании (звездá,тишинá,большóй, леснóй, везти́, мести́).

Второй особенностью русского ударения является его подвижность, его способность менять свое место в зависимости от формы слова. Например, глагол поня́ть в неопределенной форме имеет ударение на втором слоге, в прошедшем времени в мужском роде оно передвигается на первый слог — пóнял, а в женском роде — на последний — понялá. Таких слов с перемещающимся ударением в русском языке очень много. Обычно перенесение ударения связано с какой-нибудь формой. Так, существительные женского рода, имеющие ударение на конечном слоге в единственном числе (сестрá, водá, земля́, стенá, головá и др.), во множественном числе получают ударение на корне (сёстры, вóды, зéмли, стéны, гóловы) и, напротив, существительные среднего рода, имеющие ударение в единственном числе на корне (стáдо, дéло, мéсто, мóре, пóле), во множественном числе меняют его на окончание (стадá, делá, местá, моря́, поля́). Есть среди существительных среднего рода и такие, которые в отношении ударения ведут себя как существительные женского рода (окнó, стеклó, письмó, звенó; но во множ. ч. — óкна, стёкла, пи́сьма, звéнья).

Большие трудности в усвоении ударения представляют краткие прилагательные; среди них есть значительная группа слов, которые в зависимости от формы меняют ударение. Так, прилагательные скрóмен, скýчен, грýстен, крéпок, крýпен, стрóен в единственном числе в мужском роде имеют ударение на основе, в женском роде — на окончании (скромнá, скучнá, грустнá, краснá, крепкá, крупнá, стройнá), а во множественном числе равноправны оба ударения — и на основе и на окончании (скрóмны и скромны́, скýчны и скучны́, грýстны и грустны́, крéпки и крепки́, крýпны и крупны́, стрóйны и стройны́).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки