Читаем Запад полностью

Если выполнит поручение, мальчик получит пальто мертвого человека и остатки его сокровищ – обрезки медной проволоки, носовые платки и осколки зеркала, одну из вязальных спиц (не обе), а также еще сохранившиеся белые и красные (но не синие) бусы, от себя Деверо еще добавит «пряник» в виде щепотки табака и глотка рома. И мальчик может оставить себе блузку.

Мальчик не отвечал. Он стоял неподвижно. Казалось, он проворачивает предложение в голове. Потом сказал, что все сделает, если получит вдобавок ко всему этому одно ружье.

Деверо покачал головой:

– Нет.

Тогда шляпу, сказал мальчик.

О, шляпу!

Торговец мехами пристально посмотрел на мальчика, пытаясь понять, не оставил ли тот просьбу о шляпе напоследок потому, что ее хотел заполучить больше всего.

– Можешь взять шляпу по возвращении. И ружье.

Более допотопное из двух ружей и шляпа станут его собственностью, когда он вернется.

– Entendu?[2]

Мальчик, уставившись на свои ступни, тихо ответил: Entendu. Это было одно из немногих французских слов, которые он знал.

После этого на обороте одного из рисунков покойного чернилами из чернильницы, висевшей за ухом мальчика, Деверо написал записку Бесс по-английски.

Он выразил надежду, что получение писем и заметок отца ее немного утешит.

Попросил, чтобы она черкнула и отправила ему обратно с индейцем несколько слов в подтверждение того, что получила их.

– Это для того, чтобы я знал, что ты дошел до места и все передал, – сказал он мальчику, подняв голову и продолжая при этом писать. – Чтобы я знал, что ты просто не бросил письма в реку и не рванул со всех ног обратно, за своими трофеями.

Он вручил свое письмо Бесс мальчику и проследил, чтобы тот положил его в сумку вместе с другими бумагами.

– Мистер Холлингхерст завтра отправляется в Сент-Чарлз, – сказал он. – Ты можешь поехать вместе с ним, а там мистер Холлингхерст покажет тебе, куда двигаться дальше. – Он сделал паузу. – Можешь взять компас Беллмана. – Деверо достал из жестяного сундучка маленький, размером со сливу, предмет из черного дерева и вложил его в ладонь мальчика, объяснив, как он действует, и постучав по тому месту, которое должно определять направление его движения по отношению к стрелке.

– Это не подарок, – сказал Деверо. – Я его тебе одалживаю и заберу обратно, когда ты вернешься с письмом от девочки.

Узкоплечий индеец повертел компас в руке. Деверо так и не понял, счел ли тот его полезной вещью или нет. Тем не менее пальцы мальчика сомкнулись вокруг компаса, потом он собрал разнородные предметы, которые выделил ему Деверо, и был готов отправиться в путь на восток, чтобы доставить письма и бумаги дочке мертвого человека. Деверо заметил, как он бросил последний жадный взгляд на шляпу и ружье, которые были обещаны ему по возвращении. Наутро появился мистер Холлингхерст, и они отбыли – два человека на лошадях, направлявшиеся на восток.

Ну что ж, попробовать стоило. Прикинув, Деверо решил, что его шансы снова когда-нибудь увидеть мальчика – пятьдесят на пятьдесят.

В Сент-Луисе в нос ему ударили запахи пива, виски, муки и расплавленного железа. Это было самое шумное и многолюдное место, какое он когда-либо видел. Сент-Чарлз, когда они до него добрались, оказался тише, но мальчика все равно пугала перспектива остаться в нем одному.

Он отнюдь не испытывал теплых чувств к мистеру Холлингхерсту, который на протяжении всех тех лет, что он знал его, был еще бóльшим скаредом, чем Деверо, и, сердясь, бил мальчика гораздо больнее. Но даже при этом ему было жаль, когда мистер Холлингхерст обернулся к нему и сказал:

– Теперь мы расходимся, поэтому слушай внимательно, я буду объяснять, как тебе ехать дальше.

Так же как Деверо, он всегда разговаривал с мальчиком на его родном языке.

– Сейчас, – сказал Холлингхерст, топнув ногой по земле, – мы здесь. – Он говорил медленно и громко, как говорят с недоразвитым ребенком. – А теперь дай мне зеленую ленту, что у тебя в волосах, длинную нитку синих и короткую белых бус, которые висят у тебя на шее.

Мальчик колебался, и Холлингхерст, закатив глаза, раздраженно сказал:

– Не бойся, я беру их только на время, чтобы показать тебе, куда идти, потом я все это отдам тебе обратно. Ну, давай же.

Мальчик наблюдал, как торговец своими длинными пальцами раскладывает на земле вещи, которые он ему одолжил: синие бусы – от мыса своего сапога, белые – от конца синих, а зеленая лента обозначала отдельный завиток на самом конце.

– Итак. Сначала ты поедешь вдоль реки Огайо, вот так. – Холлингхерст провел пальцем вдоль синих бус. – Это приведет тебя в Пенсильванию. Потом – вдоль Аллеганских гор, дальше – вдоль речки Махонинг. – Ее изображали белые бусы. – А когда доберешься до гор, перемахнешь к западному притоку реки Саскуэхана, – зеленая лента – и поедешь на юг. И вот здесь, – он постучал носком сапога по точке, располагавшейся ниже окончания белой ленты, – находится дом твоего мертвого человека.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Ханна
Ханна

Книга современного французского писателя Поля-Лу Сулитцера повествует о судьбе удивительной женщины. Героиня этого романа сумела вырваться из нищеты, окружавшей ее с детства, и стать признанной «королевой» знаменитой французской косметики, одной из повелительниц мирового рынка высокой моды,Но прежде чем взойти на вершину жизненного успеха, молодой честолюбивой женщине пришлось преодолеть тяжелые испытания. Множество лишений и невзгод ждало Ханну на пути в далекую Австралию, куда она отправилась за своей мечтой. Жажда жизни, неуемная страсть к новым приключениям, стремление развить свой успех влекут ее в столицу мирового бизнеса — Нью-Йорк. В стремительную орбиту ее жизни вовлечено множество блистательных мужчин, но Ханна с детских лет верна своей первой, единственной и безнадежной любви…

Анна Михайловна Бобылева , Кэтрин Ласки , Лорен Оливер , Мэлэши Уайтэйкер , Поль-Лу Сулитцер , Поль-Лу Сулицер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Приключения в современном мире / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Современная проза