Нож терпеньяподобен ножу, которым на стройкеты разрезаешь свой хлеб насущный,товарищ.Дружеская рука,понимающий взгляд,слово из глубины души —и мы с тобой говорим о любви,товарищ,и никто нас в фальши не упрекнет —ведь мы смотрим вперед.* * *
«В Арагоне тем героическим летом…»[44]
Перевод с французского А. Сергеева
В Арагоне тем героическим летому меня на глазах умирал верный товарищ.Старое солнце отбрасывало мою теньна землю чистых людей.Предо мной воскресал миф об Антее[45],и я смотрел на спасительницу-землю.Недвижный, ушедший в думы,я пронзал свое сердцезолотым клинком действительности.* * *
«Я все так же подобен…»
Перевод с французского В. Львова
Я все так же подобенстреле краснокожегоиз моего детства.А что до моей визитной карточки,так я давным-давно потерял еев бескрайнем поле ржи.ДАВИД ШАЙНЕРТ
Давид Шайперт
(род. в 1916 г.). — Поэт, прозаик, драматург; пишет на французском языке. Роман «Длинноухий фламандец» (1959), посвященный теме Сопротивления, издан в СССР в русском переводе. Активно борется за утверждение передовых принципов реалистического искусства, пропагандирует в Бельгии опыт советской поэзии, литературы социалистических стран. Стихи Шайиерта связаны с народной песенной традицией (сб. «И свет запел», 1954; «В этом саду, который стал вселенной», 1956; «Как я дышу», 1960; «Одна роза на десять шипов», 1968, и др.).ЗИМНЯЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского К. Симонова
Была бы сотня тысяч,Я б все цветы скупил,Весь город бы засыпал.Весь снег бы растопил.Была бы сотня франков,Я б ворох красок взялИ кистью на заборахВесну бы написал!Хоть десять франков было б,Купил бы я лимон,Чтоб на остывшей печкеГорел, как солнце, он!Ни франка не имея,Окно я распахну,Зайти ко мне без денегЯ попрошу весну!АЗБУЧНАЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского М. Шехтера
Если в небе ты умеешь читать,Объясни, пожалуйста, мне одному:Серо-алое облачко почемуК медовому тянется опять и опять?Если азбукой гнезд овладела ты,Объясни, пожалуйста, мне одному:Серо-алая птица почемуК белоснежной тянется с высоты?Если в сердце ты читаешь моем,Объясни, пожалуйста, мне одному:Загорелая рука почемуХочет нежной рукой владеть, как цветком?КАТАЛОНСКАЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского М. Кудинова
Так мало места надоДля нищеты моей,Что камня у оградыВполне хватило б ей.Так надо места малоДля гордости моей,Что острия кинжалаВполне хватило б ей.Так мало надо местаДля радости моей,Что было бы нетесноВ груди гитары ей.ПОЭТУ, СХВАТИВШЕМУ НАСМОРК
Перевод с французского М. Ваксмахера