Морис Карем
(род. в 1899 г.). — Франкоязычный поэт. Лирика Карема родственна народным балладам и песням, ей присуща ясность формы, простота и мудрая лукавая наивность. Картины родной природы, философские раздумья, стихи о любви, стихи для детей — таков круг поэтических тем Карема. Автор многих сборников («Особняк», 1926; «Мать», 1935; «Магический фонарь», 1947; «Голос тишины», 1951; «Птицелов», 1959; «Из пламени и золы», 1974, и др.).Перевел на французский язык басни С. Михалкова. На русском языке стихи Карема публиковались неоднократно.
ЧТО С ТОГО!
Перевод с французского М. Кудинова
Порой не знал он, что сказать.Она тем более не знала.Но им друг друга пониматьНисколько это не мешало.Не знал он, любит ли ее.Она тем более не знала.Но что с того! Житье-бытьеИ это им не омрачало.Не знал он, как идут дела.Она тем более не знала.Но что за важность! Жизнь теклаИ всеми красками сверкала.Чем для нее он в жизни был,Не знал он. И она не знала.Но что с того! Игра судьбыИх крепко-накрепко связала.БЕДНЯКИ
Перевод с французского М. Кудинова
Плохая для нихНаступила пора:Ни кур, ни коня,Ни кола, ни двора.Тогда из ветвейНа родном пепелищеСооружать ониСтали жилище.Поскольку не смелиИх просто убить,Решили их голодомВсех уморить.Лишили их чая,Лишили хлеба,Оставили толькоЗемлю и небо.Тогда они ягодыНачали рвать,Грибы и каштаныВ лесу собирать.Когда же в деревнюИм вход запретили,Когда все дорогиПред ними закрыли,Когда приказалиПокинуть леса,Переселились они…В небеса.ХОТЕЛ ХОДИТЬ
Перевод с французского М. Кудинова
Хотел ходить —Ему связали ноги,Хотел творить —Ему скрутили руки,Стал говорить —Ему заткнули рот,Хотел заплакать —Глаз его лишили,Хотел любить —Любовь его убили,«Как дальше жить?» —Спросил он у Христа.Распятый богНе разомкнул уста.ПОКОЙНИК
Перевод с французского М. Кудинова
«Когда умирают, это всерьез», —Покойник сказал родным.Ему отвечали: «Поскольку вопросИсчерпан, давай помолчим».«Когда умирают, — он продолжал, —Находят к небу ключи».«Возможно, — кто-то из близких сказал, —Но все-таки замолчи».А он все твердил: «Не надо меняНи сторожить, ни будить».«Будить мы не станем, — сказала родня, —Но перестань говорить».Однако покойник молчать не хотел,Покойник перечислялДома и угодья, все то, чем владел,Проценты и капитал.Под утро ушла из дома родня,Покинули все мертвеца.И день наступил. Но не видел он дня…И говорил без конца.АПОСТОЛЫ
Перевод с французского М. Кудинова