Матфей сказал: «Скрывать от вас не стану,Вам обратиться лучше к Иоанну».«К Луке идите, — молвил Иоанн, —Лука — мудрец. Ответ вам будет дан!»«Нет, лучше к Марку вам адресоваться, —Лука сказал, — Марк сможет разобратьсяВ проблеме этой. Для меня ж она,Как грамота китайская, темна».Недолго Марк заставил их томитьсяИ дал совет… к Матфею обратиться.Так шли они, уйдя с зарей из дому,От одного апостола к другому,Которые ответить не могли,В чем суть законов неба и земли.ОДНАЖДЫ
Перевод с французского М. Кудинова
Однажды он тень свою потерял.Но мир об этом даже не знал.Потом потерял он и голову тоже.Но думали все: он обычный прохожий,Такой же, как вы или я, пешеход,Хотя и не ясно, куда он идет.Затем, уносимый людским потоком,Он сердце свое потерял ненароком.Все дальше поток его нес и бурлил,И не было ни фонарей, ни перил.* * *
«Другие верят в бога…»
Перевод с французского М. Ваксмахера
Другие верят в бога,Он верил в облака,И все в округе строгоБранили чудака,И верой непристойнойДрузей он огорчал,А он им со спокойнойУлыбкой отвечал:«Садовник в розу верит,А роза в мотылька,Волна морская в берег,А я вот — в облака».АРМАН БЕРНЬЕ
Арман Бернье
(род. в 1902 г.). — Поэт, эссеист, прозаик; шппет на французском языке. Ряд стихов поэта проникнут пессимизмом, религиозными мотивами. При этом Бернье — последовательный противник ненависти, расизма, войны. Автор многих сборников стихов («Блуждающий странник», 1934; «Слишком много звезд», 1948, и др.).«Мои родные голуби…»
Перевод с французского В. Львова
— Мои родные голуби, олени,Скажите, что вы знаете о жизни?— Мы знаем, что земля дает плоды,Что свет прозрачен — это видит глаз;Еще мы знаем свежий вкус воды,Что жизнь — любовь и что любовь для насПолет и бег…— А слышали вы слово «умирать»?— На слух оно полно блаженной лени,Но непонятно… Повтори опять…— Мои родные голуби, олени!ЧЕРНАЯ СОБАКА
Перевод с французского А. Сергеева
На меня внимательно смотрит большая собака,черная, как ее молчанье,и я молчу в ответ на ее молчанье.Так, может быть, сами того не зная,мы рассказываем друг другуо чем-то, что происходило с нами.Но ласковая собака и грустный человекразделены непроходимой тайнойи обречены никогда не узнать друг друга,ибо меж ними— стена молчанья.АШИЛЬ ШАВЕ
Ашиль Шаве
(1906–1973). — Поэт французского языка. Один из основателей сюрреалистской группы «Разрыв» (1934). Сражался в Интернациональной бригаде в Испании. Участвовал в бельгийском движении Сопротивления. В творчестве Шаве сложная ассоциативность, зашифрованность образов сочетается с логичной структурой, с реальной, социально острой и конкретной основой каждого стихотворения. Автор сборников «Вопрос доверия» (1940), «Герб любви» (1950), «Каталог единственного» (1956), «О естественной жизни и смерти» (1965) и др.«Нож терпенья…»
Перевод с французского А. Сергеева