Читаем Западноевропейское искусство от Джотто до Рембрандта полностью

commission n – заказ; to obtain (get) a – получить заказ; early s – первые заказы

commission v – заказать

commissioner – заказчик

companion; pieces – парные произведения

compare to – сравнить с

composition – композиция; to arrange a – составить композицию

compositional inventiveness – композиционная изобретательность

concave- вогнутый

conceal v – скрывать

concept – замысел

conception- замысел

conductive; to – склонный к

construct v; the landscape in the studio- создавать пейзаж в студии

contemporaries – современники

contrast – контраст; to mute all sharp s – сглаживать все резкие контрасты; s of dark and light – светотень;

contrast v – контрастировать; with, to – контрастировать с

conventional -общепринятый; традиционный; обывательский; people – обыватели

converge – сводить в едино

convert – преобразовываться; into – обращать в

convey- передавать

convincing – убедительный

copy – копии; to make s after Roman sculptures -копировать римские статуи

cove – конха

court-painter – придворный художник

craftsman – ремесленник

Creator – Творец, Создатель

creature- создание

crown n – корона; v -короновать

crucify – распять

crucifix – распятие

crucifixion – распятие на кресте

crystal goblets – хрустальные бокалы

cubic – объемный, трехмерный

current – направление; poetic – романтическое направление

curve v – изгибаться

curving a – изгибающийся

cycle – цикл; а of frescoes – цикл фресок

D

decoration – роспись

decorative – декоративный

deity – божество

depict v – изображать

depiction v – изображение

derive v – 1. брать; 2. создавать

descend v -спускаться, нисходить

Descent of the Holy Spirit -Сошествие Святого Духа

design n – рисунок, проект

design v – создавать; изображать, нарисовать а halo – изобразить нимб; а tomb – соорудить гробницу; determinant- элемент; major – основной элемент

development; of the Renaissance painting – развитие живописи Возрождения

device – прием; characteristic типичный прием

devise – изобрести, to a pose – изобрести позу

disciple -последователь, ученик

discovery – открытие; to make a – сделать открытие

dispel v – разгонять

disport – развлекаться

diversity of forms (genres) -разнообразие форм (направлений)

divine – божественный

dome – купол

domestic interior – жанровая картина

drapery- драпировка

draughtsman – рисовальщик, мастер рисунка

draw v – рисовать

drawing (design, pattern) -рисунок; to make s – делать рисунки

duke – герцог

dust – прах; to lift from the поднять из праха

dwarf – карлик

dynamo – генератор энергии

Е

earthly – земной; journey – земной путь

easel – мольберт; on the – на мольберте

easel painting – станковая живопись

Easter -Пасха

ecclesiastical – религиозный, духовный

Eden – Рай

elaborate- разработанный в деталях

embody – воплотить

embroidered – вышитый

emerge – появиться; on the international scene – появиться на международной сцене

emphasize; in order to – для того, чтобы подчеркнуть

encompassing dark -окружающая чернота

encounter -наталкиваться

endow – наделять; to the subject with – наделить модель ч-л

energy – энергия; indefatigable – неуемная энергия

engrave v – гравировать

engraving n – гравюра

enigma – загадка

entrance – вход

epitomise- кратко передать содержание; to the theme – кратко изложить сюжет

equilibrium – равновесие

era – эпоха

erect – воздвигать

etch v – гравировать, травить на металле

etcher n – гравер, офортист

etching n – гравюра, офорт; гравировка

Eucharist – евхаристия, святое причастие

everyday scenes – бытовые сценки

excommunicate – отлучить от церкви

execute – выполнять

execution – 1. казнь; 2. выполнение

expulsion n -изгнание

exquisite – изысканная, утонченная

extension – пространство; inward – внутреннее пространство; to introduce light and – ввести свет и пространство

exteriors – экстерьер


F

facial types – типы лиц;

fashion v – лепить

fateful – роковой; year -судьбоностный год

field – область; in the ofв области

figure – фигура, модель, статуя; arrange the s in a semicircle – расположить фигуры полукругом; to group the s – сгруппировать фигуры; surrounding s -окружающие фигуры; companion – парная статуя;

great founder;~s – великие основатели

Fine Arts – изобразительное искусство

finish n – обработка (поверхности)

flank – фланкировать

flat – плоский; surface – плоская поверхность

float – парить; through the heavens – парить по небесам; above – парить над

flowing – плавный

fluctuate – флюктуировать, колебаться

fluent – плавный

foil for – контрастировать с

follower – последователь; to inspire a host of s-вдохновить сонм последователей

foreground – передний план; in the на переднем плане

foreshortened – укороченный; in perspective -укороченный в перспективе

foretell – предсказать

formidable creation – внушительное произведение

foundation – основание, основа; gilded – позолоченная основа

frame – рама; gilded -позолоченная рама

framed picture – картины в рамах

freedom of the poses -раскованность поз

fresco n – фреска, роспись; in the на фреске; to cover walls with – расписывать стены фресками; on panels -фрески на длинной тонкой доске

fresco v – расписывать фресками; the walls; расписывать стены фресками

full-figure – во весь рост

G

garden – сад; G. of Eden -райский сад

garments – одежда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука