Читаем Западноевропейское искусство от Хогарта до Сальвадора Дали полностью

Make sure you know how to pronounce thefollowing words:

Claude Monet; Impressionist; photographer; retrospect; Normandy; Japanese; Flamboyant; Gothic; Cathedral; Le Havre; Rouen; Seine; Thames; caricaturist; locomotive; instantaneous

Notes

Impression – Sunrise, Le Havre – «Впечатление Восходящее солнце»

Women in the Garden – «Женщины в саду»

Gare Saint-Lazare in Paris – «Вокзал Сен-Лазер в Париже»

Rouen Cathedral in Full Sunlight – «Руанский собор в полдень»

Tasks

I. Read the text. Make sure you understand it. Mark the following statements true or false.

1. The first exhibition of the Impressionists was held in 1872.

2. In Impression – Sunrise, Le Havre, Monet demonstrated that colour belongs not to the object but to the moment of the visual experience.

3. At the third Impressionist exhibition in 1879 Monet showed ten canvases devoted to the railway.

4. By the 1890s Monet had long deserted the Impressionist principles.

5. In 1899 Monet began a series of seascapes that occupied him ten years.

6. The fleeting effects that absorbed Monet's attention could not pause long enough for him to paint them.

II. How well have you read? Can you answer the following questions?

1. Where was the first exhibition of the Impressionists held? Why was this exhibition greeted with public derision? What picture gave name to the whole movement? What does it represent? What did this revolutionary painting intend to correspond? What did this revolutionary painting intend to correspond?

2. What did Monet constantly observe in Le Havre when he was a boy?

3. What did Monet submit to the Salon in 1867? What is depicted in this painting? What did Monet establish in this painting? What was hard for Monet's contemporaries to accept? What was Manet's attitude to this painting?

4. Where was Monet during the disorder of 1870-1871? What did he study there?

5. What did Monet set up in 1873? What did Monet depict in the Gare Saint-Lazare in Paris? What offered to Monet a tissue of changing light and colour? What colour did the Impressionists eliminate from their palette? Why was the Gare Saint-Lazare in Paris the product of several sessions?

6. Why did Monet have to work in series? What series did Monet paint? What appealed to Monet? What did Monet exhibit in 1895? What does the painting known as Rouen Cathedral in Full Sunlight represent?

7. What are Monet's most magical pictures? What do they show? What battle did Monet win? What environment did Monet construct? What did Monet symbolically do?

III. i. Give Russian equivalents of the following phrases:

a recently vacated studio; public derision; a revolutionary painting; an instantaneous glimpse; to observe ships; the unending stream of time; to devise new methods; to record the immediate impression of light on smth; to establish a new Impressionist subject; successful from the artistic point of view; to single out moments; landscape painting; to record in series; a lacy faзade.

ii. Give English equivalents of the following phrases:

удачная с художественной точки зрения (картина); недавно освободившееся ателье; презрение публики; пейзажная живопись; ажурный фасад; новаторская картина; написать серию работ; наблюдать за кораблями; бесконечный поток времени; разработать новые методы; создать новый образ; момент восприятия света; запечатлеть непосредственное отражение света.

ii. Make 'p questions of yoir own with the given phrases.

iv. Arrange the following in the pairs of synonyms:

a) to establish; to demonstrate; impressive; flank; derision; streak; blob;

b) to show; to found; moving; lateral edge; contempt; stripe; a huge lump.

IV. Here are descriptions of some of Monet's works of art. Match them up to the titles given below.

1. In this painting Monet demonstrated that colour belongs not to the object but to the moment of the visual experience.

2. In this picture the new Impressionist subject – the moment of experience in light was established.

3. The iron-and-glass train shed offered to Monet a tissue of changing light and colour, dominated by blue and silver.

4. The painting represents the moment just about noon when the low winter sun is still striking the southern flanks of the massive masonry.

a. Rouen Cathedral in Full Sunlight

b. Gare Saint-Lazare in Paris

c. Impression – Sunrise, Le Havre

d. Women in the Garden

V. Translate the text into English.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки