Читаем Запах золота полностью

Диспетчер такси в аэропорту носил серо-стальные повязки на рукавах красной рубашки. Желтая фуражка почти вертикально сидела на его затылке. От изнурительного солнечного лета и постоянной брани его багровое лицо сделалось сердитым и раздраженным. Он сразу вспомнил Сэмпсона, едва увидел его фотографию.

– Да, он мотался здесь вчера. Я приметил его, потому что он был немного навеселе. Не вдрызг, конечно, иначе бы я вызвал полицейского. Просто хватил лишнего.

– Понятно, – кивнул я. – Его кто-нибудь сопровождал?

– Не знаю, не заметил.

Женщина с двумя лисицами на плечах, которые, казалось, сдохли от жары, прошла за оградительную решетку.

– Мне необходимо немедленно попасть в город.

– Сожалею, мадам, Вам придется подождать.

– Я же объясняю: это срочно.

– Вам придется подождать, – монотонно повторил диспетчер. – У нас просто не хватает машин, понимаете?

Он снова повернулся ко мне.

– Какие еще вопросы, приятель? Ваш друг попал в переделку или что-то в этом роде?

– Трудно сказать. Как он отсюда уехал?

– В черном лимузине. Я обратил на машину внимание, потому что на ней не было никаких отметок. Наверное, она принадлежала какому-то отелю.

– Пассажиры в ней сидели?

– Только водитель.

– Вам он знаком?

– Я знаю несколько гостиничных шоферов, но они постоянно меняются. Вчерашний был маленького роста и, по-моему, немного бледный.

– Вы не запомнили номера автомобиля?

– Я всегда держу ухо востро, но я не гений.

– Благодарю. – Я протянул ему доллар. – Я тоже не гений.

Потом я поднялся в коктейль-бар. Аллан и Миранда сидели там, словно двое незнакомых людей, столкнувшихся по воле случая.

– Я звонил в «Валерио», – произнес Аллан. – Лимузин сейчас будет здесь.

Шофер лимузина оказался невысоким бледным мужчиной в блестящем сером костюме, похожем на судейский, и полотняной кепке. Диспетчер объявил, что Сэмпсона вчера отвозил другой человек.

Я расположился впереди, рядом с водителем. Он повернулся ко мне с нервной поспешностью. Измученное лицо, впалая грудь и выпуклые глаза.

– Слушаю, сэр, – проговорил он вежливо и подобострастно.

– Мы едем в «Валерио». А вчера ты работал?

– Да, сэр, днем.

Он включил передачу.

– Кто-нибудь еще был на линии в это время?

– Нет, сэр. Парень, который дежурит ночью, не приходит раньше шести вечера.

– Вызов в аэропорт Бэрбанка тебе вручили?

– Нет, сэр. – Беспокойство появилось в его глазах и уже не исчезало. – По-моему, нет.

– Но ты не уверен?

– Нет, сэр, уверен. Я сюда не ездил.

– Ты знаешь Ральфа Сэмпсона?

– Из «Валерио»? Да, сэр. Конечно знаю, сэр.

– Ты видел его в последнее время?

– Нет, сэр, уже несколько недель не встречал.

– Понятно. Кто передает тебе вызов?

– Оператор с пульта. Я надеюсь, что тут все нормально, сэр. Мистер Сэмпсон ваш друг?

– Нет, я только его служащий.

Остаток пути шофер молчал, жалея о зря потраченных «сэрах». Выходя, я протянул ему доллар, чем сильно его смутил. Миранда оплатила проезд.

– Мне бы хотелось осмотреть бунгало, – сказал я ей в вестибюле отеля. – Но сначала я должен поговорить с дежурным на пульте.

– Я возьму ключ и подожду вас, – согласно кивнула девушка.

Дежурный оказался старой девой, которая мечтает о мужчинах ночью и ненавидит их днем.

– Да? – буркнула она.

– Вы вчера получали из аэропорта заказ на машину.

– Мы не отвечаем на подобные вопросы.

– Это не вопрос, а утверждение.

– Мне некогда.

Ее голос звенел, как пенни, да и маленькие твердые глазки блестели, точно монеты.

Я положил на стол рядом с ее локтем доллар. Она взглянула на него так, словно он был заразным.

– Я позову управляющего.

– Хорошо. Я служащий мистера Сэмпсона.

– Мистера Ральфа Сэмпсона? – вздрогнув, переспросила она.

– Совершенно верно.

– Именно он вчера и звонил.

– Знаю, а что было потом?

– Он тут же перезвонил снова и отменил заказ, я даже не успела передать его шоферу. У мистера Сэмпсона изменились планы?

– Очевидно, Вы уверены, что оба раза на связи был он?

– О, да, – ответила она. – Я хорошо знаю мистера Сэмпсона. Он уже четыре года сюда ездит.

Вероятно, для того, чтобы заразный доллар не запачкал ей стол, она спрятала его в дешевую пластмассовую сумочку и сразу отвернулась к пульту, на котором горели три красные лампочки.

При моем появлении в вестибюле Миранда встала. Здесь было тихо, обстановка выглядела роскошно: толстые ковры, глубокие кресла. Мальчиков-рассыльных нарядили в лиловую форму. Миранда двинулась ко мне, подобно ожившей в музее нимфе.

– Ральф не появлялся тут около месяца. Я спрашивала помощника управляющего.

– Он дал вам ключ?

– Конечно. Аллан пошел отпирать бунгало.

Я последовал за девушкой по коридору, закончившемуся стальной дверью. Территория позади главного здания была разбита на небольшие аллеи, по сторонам которых красовались бунгало с лужайками и цветниками. Они занимали целый квартал, обнесенный высокой каменной оградой, похожей на тюремную. Однако заключенные могли жить здесь полной жизнью. К их услугам имелись теннисные корты, бассейны, ресторан, бар и ночной клуб. Единственное, в чем нуждались обитатели, так это в тугих бумажниках пли чековых книжках.


Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги

Проклятый город
Проклятый город

«Проклятый город» — сборник лучших полицейских детективов, созданных «отцами» криминального чтива, жанра, расцвет которого пришелся на первую половину 20-го века, — Дэшила Хэммета, Стэнли Гарднера, Корнелла Вулрича и др. Это — второй сборник «забойных» детективов из серии «Криминальное чтиво», где в главных ролях выступают герои-одиночки, частные сыщики, борцы со злом и защитники несправедливо обиженных.Читайте также в этой серии лучшие криминальные рассказы знаменитых американских писателей о злодеях-преступниках, ворах, циничных убийцах, о женщинах-полицейских и о дамах, попавших в беду.

А. Командор , Джордж Хармон Кокс , Джордж Х. Кокс , Дэниел Хэммет , Дэшил Хэммет , Лесли Т. Уайт , Ник К. Демин , Пол Кейн , Фредерик Неваль

Фантастика / Детективы / Крутой детектив / Городское фэнтези / Научная Фантастика / Фэнтези / Полицейские детективы