Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

– Дорогой Ватсон, – послышался чей-то голос, – что ж вы даже не пожелали мне доброго утра?

В изумлении я оглянулся. Пожилой служитель церкви смотрел прямо на меня. На мгновение его морщины разгладились, нос укоротился, оттопыренная нижняя губа встала на место, рот перестал жевать, в тусклых глазах зажегся огонь, осевший корпус распрямился. Еще миг – и Холмса не стало, мой спутник снова сник и одряхлел.

– Боже правый, – вскрикнул я, – как вы меня напугали!

– Осторожность по-прежнему необходима, – шепнул он. – Сдается мне, нас выследили. А, вот и Мориарти собственной персоной.

Мы уже тронулись с места. Обернувшись, я заметил высокого мужчину, который яростно продирался через толпу и махал рукой, словно желая остановить поезд. Однако было уже поздно, мы быстро набирали скорость. Вскоре вокзал скрылся из виду.

– Еще немного, и все наши меры предосторожности оказались бы бесполезны, – рассмеялся Холмс. Он встал, сбросил черную сутану и шляпу, составлявшие часть его маскарада, и сложил их в ручной чемоданчик.

– Вы видели утренние газеты, Ватсон?

– Нет.

– Значит, вы не знаете новости с Бейкер-стрит?

– С Бейкер-стрит?

– Прошлой ночью подожгли нашу квартиру. Ущерб не очень большой.

– Боже правый, Холмс, это уж слишком!

– Похоже, они потеряли мой след, когда их головорез с дубинкой попал под арест. Иначе бы они знали, что я не возвращался к себе. Но очевидно, слежку устроили за вами, что и привело Мориарти на вокзал Виктория. Вы не совершили по дороге никаких промахов?

– Я действовал в точности так, как вы советовали.

– Вы нашли брум, о котором я говорил?

– Да, он меня ждал.

– Узнали кучера?

– Нет.

– Это был мой брат Майкрофт. Очень хорошо, когда в таких случаях нет необходимости полагаться на наемных помощников. Но теперь давайте решим, что делать с Мориарти.

– Поскольку это экспресс, а отплытие парохода согласовано с железной дорогой, мы, надо полагать, благополучно отделались от профессора.

– Дорогой Ватсон, вы, очевидно, не приняли всерьез мои слова о том, что этот человек ничуть не уступает мне по интеллекту. Вам ведь не придет в голову, что, будь я преследователем, меня сбило бы с толку такое ничтожное препятствие? Почему же вы о нем думаете так плохо?

– Что он будет делать дальше?

– А что делал бы я?

– И что же?

– Заказал бы экстренный поезд.

– Но он прибудет слишком поздно.

– Ничего подобного. Наш поезд делает остановку в Кентербери; кроме того, пароход отходит не сразу, а никак не ранее чем через четверть часа. Там он до нас и доберется.

– Можно подумать, преступники – это мы. Распорядитесь, чтобы сразу по приезде Мориарти арестовали.

– Тогда пойдут прахом все мои трехмесячные труды. Большую рыбу мы поймаем, но мелочь ускользнет из сети. В понедельник же мы возьмем всех до единого. Нет, об аресте не может быть и речи.

– Что тогда?

– Мы выйдем в Кентербери.

– А дальше?

– Нам нужно будет добраться до Ньюхейвена и оттуда переправиться в Дьепп. Мориарти снова поступит так, как поступил бы я. Он прибудет в Париж, найдет наш багаж и два дня будет ждать на вокзале. Мы же тем временем приобретем по саквояжу и, поощряя местных производителей, не спеша, через Люксембург и Базель, проследуем в Швейцарию.

Я слишком опытный путешественник, чтобы меня смутила потеря багажа, но признаюсь, мне была неприятна мысль о том, что приходится хитрить, прячась от человека, чья жизнь запятнана самыми гнусными злодеяниями. Однако было очевидно, что Холмс лучше понимает наше положение. Итак, в Кентербери мы сошли с поезда и выяснили, что поезд в Ньюхейвен отходит только через час.

Я провожал печальным взглядом быстро удалявшийся багажный вагон с моим гардеробом, но тут Холмс потянул меня за рукав и указал на железнодорожные пути.

– Смотрите-ка – уже.

Вдали, среди стволов кентского леса, тянулся вверх тоненький дымок. Еще минута – и на открытом изгибе дороги, что ведет к станции, показался паровоз с одним вагоном. Мы едва успели спрятаться за грудой багажа, как паровоз со стуком и грохотом пронесся мимо, дохнув нам в лицо горячим воздухом.

– Это он, – кивнул Шерлок Холмс, пока мы наблюдали, как поезд трясет на стрелках. – Видите, разум нашего приятеля все же имеет свои пределы. Вот если бы он разгадал ход моей мысли и стал действовать соответственно – это был бы coup-de-maître[3].

– Что бы он предпринял, если бы догнал нас?

– Попытался бы меня убить – это уж точно. Впрочем, я так просто не дамся. Теперь вопрос в том, устроить ли преждевременный ланч здесь или терзаться муками голода, пока не доберемся до буфета в Ньюхейвене.

Той же ночью мы прибыли в Брюссель, провели там два дня и на третий переехали в Страсбург. Утром в понедельник Холмс отправил телеграмму лондонской полиции, и вечером ответ ждал нас в гостинице. Холмс вскрыл телеграмму и, выругавшись, швырнул ее в камин.

– Я должен был это предвидеть, – простонал мой друг. – Он бежал!

– Мориарти?

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги