Читаем Записки охотника полностью

Впервые — в журнале «Современник», 1848, № 2, отд. I, с. 148-157 (ценз. разр. 31 янв.), под № VIII. Подпись, общая для шести опубликованных здесь рассказов: Ив. Тургенев.

Сохранился черновой автограф рассказа (ГИБ. Ф. 795. Ед. хр. 7). В автографе первоначальное заглавие «Туман» с последующей припиской «и Степушка» зачеркнуто; сверху же написано: «Малиновая вода». Подпись: Ив. Тургенев.


По первоначальному замыслу Тургенев намеревался написать два очерка — «Туман» и «Степушка». Названия их зафиксированы в Программе V (см.: Сочинения //. Т. 3. С. 377-378), датируемой концом августа — концом сентября ст. ст. 1847 г. Мысль о слиянии их в один рассказ появилась у Тургенева в процессе работы над очерком «Туман», что видно из последовательного изменения названия в черновом автографе.

Рассказ создавался в Париже (отчасти, возможно, в Куртавнеле) в середине сентября — октябре ст. ст. 1847 г. Из письма Тургенева к Белинскому от 5(17) сентября 1847 г. следует, что в начале сентября писатель был занят доработкой «Бурмистра» и «Конторы». А в Программе VII (см.: Там же. С. 380), относящейся к ноябрю 1847 г., очерк «Малиновая вода» входит в перечень 12 уже написанных произведений.

Рассказ интересен своим подтекстом, иносказанием. Так, тщательно зашифрован автором и не сразу постигается читателем образ Степушки, этого изгоя, не имеющего никакого общественного статуса. Тургенев лишь вскользь бросает, что Степушка приходится родственником пленной турчанке, которую «покойный барин бригадир Алексей Романович» привез «из похода». Не трудно домыслить, что Степушка мог состоять только в одной степени родства с пленницей — быть ее незаконным сыном, прижитым с бригадиром, сыном, которого не допустили в барские хоромы, но и не приписали ни к дворне, ни к тягловым крестьянам. Отсюда все странности и необъяснимости его характера. Видно, где-то в тайниках подсознания тлеет у него смутное воспоминание о своей причастности к господскому клану, потому-то в светлый праздник он не кланяется в ноги, не прикладывается к барской ручке, не принимает стакана вина из рук приказчика, предпочитая милостыню Христа-ради. Отсюда и отношение к нему бывшего графского дворецкого, вольноотпущенного Тумана — отношение снисходительного превосходства, но и признание права быть в его, Тумана, компании. Ведь de-jure Степушка тоже вольный человек, хотя и абсолютно бесправный, не числящийся даже в ревизских сказках,

«Малиновая вода» — один из наиболее острых антикрепостнических рассказов. Именно поэтому в журнальной публикации цензор сделал значительные (по смыслу) изъятия и замены: смягчен рассказ Тумана об издевательствах графской любовницы над крепостными, изъят диалог охотника и Тумана о строгости графа, изменилась реплика Власа о своей голодающей жене, исчезли рассуждения Тумана о непосильном оброке, определенном наследниками графа крестьянам(Сочинения I Т. 4. С. 397-398).

Готовя издание 1851 г., Тургенев самовольно отменил все купюры и вынужденные замены цензурного характера. Таким образом, последующие издания воспроизводили первоначальный авторский текст.

Все шесть рассказов, напечатанные во второй книжке «Современника» за 1848 г., вызвали разноречивые отзывы в кругу редакции журнала. Белинский признавался, что решительно не понял «Степушки», и потому, писал он Анненкову 15 февраля 1848 г., «„Малиновая вода“ мне не очень понравилась» (Белинский. Т, 12. С. 466). Не понравились Белинскому также «Уездный лекарь» и «Лебедянь» (см. комментарии к этим рассказам в наст. изд.). Боткин был иного мнения. 17 февраля 1848 г. он писал Анненкову: «„Записки охотника“ Тургенева доставили мне истинное наслаждение, и в этом отношении я совершенно расхожусь с мнением Белинского. Каждый из рассказов прекрасен по-своему, и я в затруднении, которому из них отдать преимущество» (П. В. Анненков и его друзья. СПб., 1892. Т. I. С. 554-555).

Высокую оценку дал рассказам Анненков в обзорной статье 1849 г. «Заметки о русской литературе прошлого года»: «Новые рассказы Тургенева (Малиновая вода. Уездный лекарь, Бирюк, Лебедянь, Татьяна Борисовна, Смерть) сохраняют все качества предшествовавших им: разнообразие, верность картин и особенно какое-то уважение ко всем своим лицам. Гуманность эта, доказывающая, между прочим, уже окрепшую мысль в авторе, да сильное чувство красоты природы составляют, как и прежде, их настоящий колорит и вполне объясняют успех их» (Современник. 1849. № 1. Отд. III. С. 19).


УЕЗДНЫЙ ЛЕКАРЬ (с. 29)


Впервые — в журнале «Современник», 1848, № 2, отд. I, с. 157-165 (ценз. разр. 31 янв.), под № IX. Подпись, общая для шести рассказов: Ив. Тургенев.

Сохранился черновой автограф рассказа (ГИБ. Ф. 795. Ед. хр. 6). На полях листа 1 рукою Тургенева набросаны три программы «Записок охотника»: Программы V, VI и VII. См.: Сочинения II. Т. 3. С. 377-380.


Перейти на страницу:

Все книги серии Записки охотника

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза