С. 463. «Мне все это напоминает басню Фенелона о Pyrrhus».
― Pyrrhus ― Пирр (319–272 до н. э.), царь Эпира, в 279 г. одержал победу в войне с Римом ценой огромных потерь, откуда пошло выражение «пиррова победа». Франсуа Фенелон (1651–1715), французский писатель, автор знаменитых прозаических басен (1690).С. 466. «Дамы-сливки».
― Имеются в виду Людмила Ильинична Толстая (урожд. Крестинская, 1906–1982), жена А.Н. Толстого; Тамара Владимировна Иванова (1900–1995), жена Вс. Иванова. Третьей, по всей видимости, была Галина (Гульджахон) Исламовна Абдурахманова, жена А.А. Абдурахманова (1907–1975), члена Бюро ЦК КП(б) Узбекистана, Председателя СНК УзССР, который в годы войны руководил строительством и монтажом промышленных предприятий, размещением и обеспечением эвакуированных жильем и продовольствием.«…Е.П. и Н.А. Пешковы, Л.И. Толстая, Г.И. Абдурахманова и многие другие <…> подают пример неустанной работы по оказанию помощи детям: систематически ведут учет эвакуированных детей, восстанавливают потерянную связь с родителями (если есть хоть малейшие данные о том, что они живы), работают по трудовому устройству детей и т. д.» (П. Махмудова, депутат Верховного Совета СССР, заместитель Председателя Президиума ВС Узбекской ССР «Они стали детьми Узбекистана» // Правда. 16 авг. 1942. Цит. по кн.: Великая Отечественная в письмах. М.: Политиздат, 1980).
С. 467. Радзинская
Софья Юрьевна, жена драматурга С.А. Радзинского (1889–1969) и мать писателя Э.С. Радзинского.С. 470. «Писатель Басов. Сед, как лунь… Похож одновременно на Тургенева и на Чернова».
― Вероятно, речь идет о Сергее Александровиче Басове-Верхоянцеве (1869–1952).Виктор Михайлович Чернов
(1873–1952) ― один из основателей партии социалистов-революционеров, с 1920 г. жил в эмиграции; Цветаева была знакома с его семьей.Повесть, рассказы
РГАЛИ Ф. 632. Оп. 1. Ед. хр. 2557. Л. 1–33.
Сохранились заявление Г.С. Эфрона о приеме в Литературный институт от 12 ноября 1943 года, его автобиография, табель за 10 класс, рекомендация А.Н.Толстого, повесть «Записки сумасшедшего», датированная февралем 1944 года, и два рассказа: «Однажды осенью» (датирован: декабрь 1943 ― январь 1944) и «Из записок парижанина» (не датирован и выглядит незавершенным). Два рассказа помещены в папку с надписью: «Литературный институт ССП СССР. Студент 1го
курса Георгий Эфрон. Творческие работы. Москва 1944 год».
«Записки сумасшедшего»
С. 474 «…наподобие автогира…»
― Более распространенное написание по-русски ― автожир, летательный аппарат, предшественник вертолета.С. 475 «Мы летели, по часам Лонжин, ровно час и двадцать пять минут…»
― Longines ― марка швейцарских часов, в частности, эта фирма вела хронометраж первого трансатлантического перелета Чарльза Линдберга в 1927 году, ставшего одним из поводов для написания «Поэмы Воздуха».С. 477. «…тайный суд, хакенкрейцер, мафия…»
― Хакенкрейцерами (от хакенкрейц ― свастика) называли нацистов, ср. памфлет Геббельса «Die verfluchten Hakenkreuzler» (1932), название которого обычно переводят как «проклятые нацисты», а буквально оно означает «проклятые любители свастики».
Маленькое объяснение
С. 481. «Из готовых работ у меня есть еще сказка и два перевода с французского языка…»
― Возможно, имеется в виду «Грустная сказка» (см. раздел «Проба пера»), один из переводов с французского ― видимо, начало романа Жоржа Сименона «Три преступления моих друзей» (гл. 1–2) (Ф. 1190. Оп. 2. Ед. хр. 283. Л. 10–26). Вторым переводом могло быть, например, эссе Поля Валери «Взгляд на современный мир»; о работе над ним Г.Эфрон упоминает в ташкентских записях 22 марта 1943 года: «Занялся переводом книги П. Валери «Regards sur le monde actuel». Интересная и трудная работа». Этот перевод Г. Эфрона не сохранился.
«Однажды осенью»
С. 482. «…древние бретонские менгиры ― огромные камни, по которым я в детстве любил лазать…»
― Хотя герою рассказа тридцать лет, в тексте явно прослеживаются автобиографические нотки: семья Цветаевой жила в Медоне (1926–1932 гг.) и в соседнем Кламаре (1932–1934).С. 485. «…вдоль бассейнов с зелеными нимфами и лужаек с белыми Венерами и Аполлонами…»
― Из воспоминаний А. Мошковского: «Георгий написал рассказ о каком-то парке под Парижем и вслух читал его на лекции. И когда в этом рассказе упоминались статуи древнегреческих богов, скажем, Зевса, Георгий, обращаясь к аудитории, популярно пояснял, что Зевс – это верховный бог греков, царь и отец богов и людей, что Афродита – это богиня…