В эти трудные дни помогли друзья. Лёня Касаткин и Роза Пауфошима предложили мне на первомайские праздники отправиться с ними на байдарке по Подмосковью. Плывём по реке Протве, мимо замечательной Дубровицкой церкви Знамения конца XVII в., крайне необычной для России, с золочёной короной наверху. Весна, зелень, запах черёмухи (её гроздья иногда прямо над головами проплывают!), суп из молодой крапивы, дружеские разговоры у костра. «
Информэлектро
Я и мои коллеги и друзья — Юра Апресян, Лёня Крысин, Таня Коровина, Лида Иорданская, Алик Жолковский, Лёня Цинман и молодые — Лёня Иомдин, Игорь Богуславский, Саша Лазурский — в разное время, в 1972–1975 гг. поступили на работу в НИИ «ИНФОРМЭЛЕКТРО» (Информация по электротехнике) Министерства электротехнической промышленности СССР. Земной поклон директору Института Сергею Глебовичу Малинину, приютившему изгнанников.
Мы не имели никакого отношения к электротехнике, и вообще к технике. Но и для нас нашлось дело. Наша группа под руководством Юрия Дерениковича Апресяна работала над созданием системы машинного (автоматического) перевода с французского языка на русский — ЭТАП (Электротехнический автоматический перевод) на французской ЭВМ IRIS. Наша задача (вводить в машину французский текст, а на выходе получать русский) оказалась, как и следовало ожидать, чрезвычайно сложной, но за 6 лет работы мы всё-таки создали экспериментальный вариант. Там было много недостатков, но и такой перевод мог быть подспорьем для специалиста, не знающего французского. В 1980 г. работа была одобрена комиссией Министерства электротехнической промышленности под руководством заместителя начальника Технического управления Кочеткова.
В мою задачу входило составление морфологического словаря русского языка, точнее — перевод замечательного Грамматического словаря А. А. Зализняка на язык, понятный машине. Ведь словарь Зализняка составлен для человека, машина его не понимает. Необходимо было также пополнение словаря специальной технической терминологией. Тогда и позднее, в «ИППИ» мною было составлено около 130 000 статей. Эта работа отняла у меня много лет жизни, но не могу сказать, что резкая переориентация (с истории русского и других славянских языков на современный язык) была для меня трагедией: строение и загадки современного русского языка всегда меня интересовали.
Чем занимались другие сотрудники Института (ок. 2000 человек), не знаю. Одна из лабораторий изготовила брошюрку о правилах соцсоревнования в электротехнической промышленности. Дисциплина — железная. Вход по пропускам, за 10–15 минут опоздания одного сотрудника вся (!) лаборатория лишалась месячной надбавки (круговая порука). Помню анекдотический случай. Наш сотрудник Коля Перцов опоздал на работу и, почуяв облаву, остановился на входе и, растерянно озираясь, стал спрашивать: «Туда ли я попал? Это — Информэлектро? Не вижу вашего сотрудника Апресяна. У нас назначена деловая встреча». Вызванный Апресян проводил «гостя» в Институт.
Расскажу ещё один забавный случай, связанный с именем Коли Перцова. После Октябрьской революции, после Гражданской войны и разрухи, в России в период НЭПа вдруг, как по мановению волшебной палочки, не стало дефицита. Все остальные 60 лет дефицит не прекращался
Разговор советского покупателя с продавцом:
Вы спросите: «