Читаем Записки простодушного. Жизнь в Москве полностью

Дефицит стимулировал словотворчество, появлялись новые слова и новые значения старых слов и словосочетаний: выбросить, достать, товар с нагрузкой, из-под прилавка, дать на лапу, авоська и др. Зиновий Паперный утверждает, что слово авоська придумал юморист В. С. Поляков: «Он писал тексты для Райкина, с чьих уст это слово и слетело к могучему, а главное дело, живучему советскому народу. Сам Владимир Поляков рассказывал мне об этом с гордостью и несколько уязвлённой авторской обидой. Я сказал: „Это тогда она была авоська, сегодня её надо было бы уже называть не авоська, а нифигаська» (З. Паперный. Птичка голосиста).

Впрочем, тут авторство Полякова не бесспорно: слово авоська встречается ещё у Лескова и Салтыкова-Щедрина, правда, в другом употреблении — «при помощи авоськи да небоськи» (вместо обычного: авось да небось).

Только перестройка помешала тому, чтобы русский язык обогатился новыми словами типа нифигаська. Даже постоянная наша спутница авоська уходит из жизни. Да что там! Само слово дефицит встречается всё реже, да и то в применении не к ширпотребу, а в выражениях типа: дефицит лекарств, дефицит доверия, внимания.

Институт проблем передачи информации

В октябре 1985 г. сбылась многолетняя мечта изгоев, выброшенных из Академии наук в первой половине 70-х. Наша лингво-математическая группа перешла из «Информэлектро» в Академию, правда не в Институт русского языка, а в ИППИ (Институт проблем передачи информации). В те годы никого не удивляли сокращения штатов, но переход в академический институт целой группы — событие неординарное. Потребовались героические усилия руководителя нашей лаборатории Ю. Д. Апресяна и встречные усилия сотрудников ИППИ — зам. директора Иосифа Абрамовича Овсеевича и руководителя Лаборатории сложных информационных систем Роланда Львовича Добрушина. Сочувственно отнёсся к этой идее и член Президиума Академии Евгений Павлович Велихов. Однако из 10 выделенных нам ставок на последнем этапе согласований осталось — 6! После ожесточённой торговли Апресяну удалось отвоевать ещё 2 ставки, но всё-таки для нас радость перехода была омрачена тем, что коллеги, проработавшие с нами многие годы, — Таня Коровина и Саша Сергеев (я о нём писал выше), не могли перейти с нами и остались в «Информэлектро».

В соответствии с названием Институт изучал разные способы передачи информации: оптимальная организация телефонной сети, способы передачи информации в животном мире (Лаборатория биологии), и другие. Задача нашей лаборатории, руководимой Ю. Д. Апресяном, — использование естественного языка в прикладных целях.

Что же мы делали? Была возрождена на новой технической базе и серьёзно расширена и усовершенствована начатая ещё в «Информэлектро» работа над англо-русским переводом — ЭТАП-2 (Электро-Технический Автоматический Перевод, вторая очередь), причём это уже двунаправленный перевод — с английского языка на русский и обратно. Работы проводились на ЭВМ vax-750. Результаты оказались обнадёживающими: время обработки одного предложения — от 20 до 80 секунд. Существуют коммерческие системы перевода с бо́льшим быстродействием, но они не обеспечивают столь высокого качества перевода как наша система. Описание её лингвистического содержания дано в коллективной монографии: «Апресян Ю. Д. и др. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2» (М.: Наука, 1989).

В дальнейшем сфера нашей деятельности была существенно расширена. Разрабатывался Лингвистический процессор (ЛП), ориентирующийся не только на машинный перевод, но на работу с естественным языком во всём его объёме, в частности, на создание информационно-поисковых систем. Описание ЛП даётся в коллективной монографии Апресян Ю. Д. и др. Лингвистический процессор для сложных информационных систем / Под ред. Л. П. Крысина. М.: Наука, 1992.

В настоящее время ведётся работа над важным применением ЛП — создание качественной, включающей синтаксический и семантический компоненты, информационно-справочной системой на базе Национального корпуса русского языка (НКРЯ), включающего более 500 млн слов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
100 великих кумиров XX века
100 великих кумиров XX века

Во все времена и у всех народов были свои кумиры, которых обожали тысячи, а порой и миллионы людей. Перед ними преклонялись, стремились быть похожими на них, изучали биографии и жадно ловили все слухи и известия о знаменитостях.Научно-техническая революция XX века серьёзно повлияла на формирование вкусов и предпочтений широкой публики. С увеличением тиражей газет и журналов, появлением кино, радио, телевидения, Интернета любая информация стала доходить до людей гораздо быстрее и в большем объёме; выросли и возможности манипулирования общественным сознанием.Книга о ста великих кумирах XX века — это не только и не столько сборник занимательных биографических новелл. Это прежде всего рассказы о том, как были «сотворены» кумиры новейшего времени, почему их жизнь привлекала пристальное внимание современников. Подбор персоналий для данной книги отражает любопытную тенденцию: кумирами народов всё чаще становятся не монархи, политики и полководцы, а спортсмены, путешественники, люди искусства и шоу-бизнеса, известные модельеры, иногда писатели и учёные.

Игорь Анатольевич Мусский

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии