В прошлое воскресенье рано утречком, часов примерно в шесть вечера, я плыл на всех парусах через горы, когда повстречался вдруг с двумя всадниками в карете, сидевшими верхом на одном муле, и спросил их, не знают ли они, на какой час назначена свадьба Билла Хэннефорда, которого отпевали вчера в нашей церкви
(«Бабушкин дедушка»).Некоторые языковые приёмы создания комического
В русском языке нет языкового уровня, который не использовался бы для создания комического эффекта: фонетика
, морфология, синтаксис, лексика. Скажу лишь о трёх очень распространенных приёмах — повтор, сравнение, гипербола.
1. Повтор —
нагромождение однородных единиц — звуков, конструкций, слов:Тоща, как мощи ты.Тоща, кащей те во щи!Как теща, тощи мощи.Ты тщетность красоты(Е. Венский. Пародия на А. Белого).Всё стояло, всё молчало, всё выжидало: немного подальше зашептало; немного поближе захохотало
(Ф. Достоевский. Двойник).Черноокая РоссетиВ самовластной красотеВсе сердца пленила эти,Те, те, те и те, те, те.(А. Пушкин).Сразу видно — нахал,Сразу видно — скотина. Но — изящный, Но — вежливый, Но никогда — чересчур.(И. Северянин?)Почему ты всё дуешь в трубу, молодой человек?Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек.(О. Мандельштам. Газелла)Нет, мы империя добра,А не империя мы зла,Как мы тут слышали вчераОт одного тут мы козла.(И. Иртеньев)О мудрый эмир, о мудрейший из мудрых, о умудрённый мудростью мудрых, о над мудрыми мудрый эмир!
(А. Соловьёв. Повесть о Ходже Насреддине).Повтор является основным структурным элементом стихотворения поэта-демократа 1860-х гг. В. Богданова «Беседа с Музою». Поэт говорит Музе о своём намерении петь —
Как живёт у нас в столицеГоль, голь, голь <…>Где лежит глубоким слоем Грязь, грязь, грязь <…>Где тяжёл до изнуреньяТруд, труд, труд.— «Стой! — прервала Муза, — вникнет В эту песнь сонм важных лиц,И как раз тебе он крикнет: Цыц! цыц! цыц! <…>Лучше пой, брат, про прелестных Дев, дев, дев.Обратись к луне, к природе,Пой утехи юных лет —Ведь поёт же в этом роде Фет, Фет, Фет».Из советских поэтов этот приём особенно часто использовал Даниил Хармс:
Вдруг Серёжа приходил,неумытый приходил,всех он позже приходил.— Подавайте! — говорит, —Чашку чая, — говорит,— мне побольше, — говорит.Наклоняли, наклоняли,наклоняли самовар,но оттуда выбивалсятолько пар, пар, пар.Наклоняли самовар,будто шкап, шкап, шкап,но оттуда выходилотолько кап, кап, кап(«Иван Иваныч Самовар»).
2. Сравнение
— всегда некоторая натяжка, обладающая для доверчивого слушателя внешней убедительностью.На бракоразводном процессе женщина просит оставить дочку ей, поскольку она её родила. Мужчина категорически против: «Ваша честь! Если вы опустили монету в автомат для продажи воды, то кому принадлежит стакан воды — вам или автомату?».
Приведу ещё несколько ярких сравнений.
Переводчики — почтовые лошади просвещения
(А. Пушкин).