Читаем Заплесневелый хлеб полностью

Некоторое время спустя у порога остановился какой-то господин. Он стоял спиной к свету, и Амитрано не сразу узнал его. Это был домовладелец, который под тем предлогом, что хочет лично передать им ключи, пришел посмотреть, сколько же человек привез с собой Амитрано. Домовладелец был высоким полным мужчиной лет шестидесяти, в темных очках. Стоя на пороге, он озирал помещение, заваленное узлами и мебелью.

Амитрано поздоровался с ним. Домовладелец изобразил на лице улыбку и сказал: «Добро пожаловать». Ассунта и дети смотрели на него из-за спины Амитрано. Он им тоже кивнул. Амитрано хотел представить ему своих домашних, домовладелец мотнул головой в знак согласия, но тут же заговорил о том, что помещение надо содержать в чистоте и порядке, не забивать в стены гвоздей. Он говорил на правильном итальянском языке с легким тосканским или ломбардским акцентом. Потом он еще раз взглянул на сгрудившихся за спиной Амитрано детей.

— Итак, синьора, у вас их семеро. — Он слегка улыбнулся, пересчитав детей. — Хорошая семья! Они еще понадобятся Италии! Сила в количестве!

Амитрано сделал вид, что не понял намека. Теперь не время препираться. К тому же это его новый домовладелец.

— А вы еще так молоды!

— Ну и что же! — сухо ответила Ассунта. — Детей у нас много, но мы на это не жалуемся.

— Конечно! Конечно! Дети — это богатство. — Он покосился на стоящие у порога остовы кресел.

— Но также и заботы, — добавил Амитрано. — Потому-то я сюда и приехал. Может, когда-нибудь они увидят счастливые дни.

— Да, да, разумеется.

Он сунул руки в карманы, выставив наружу большие пальцы. Сзади легкое пальто сидело на нем превосходно. Он посмотрел на улицу, а затем снова обернулся к Амитрано.

— Так вот, прошу вас, постарайтесь поскорее подыскать квартиру. Всем вам здесь не поместиться. Подвал я вам сдам, но лишь на первое время.

— Не беспокойтесь, командор. Как только разместимся, пойду искать комнату. Мы сами в этом заинтересованы.

— Хорошо.

Он был уже на пороге. Несмотря на живот, пальто и спереди сидело на нем хорошо. Руки он по-прежнему держал в карманах.

— Поймите меня. Это служебное помещение. Я уже говорил вам, что отказался сдать его мебельщику. Ну что ж, до свиданья.

Он коснулся рукой шляпы, улыбнулся и ушел. Амитрано посмотрел ему вслед. Домовладелец шагал тяжело, как бегемот, с трудом передвигая ноги.

— Тоже мне умник! — проворчал Амитрано. — Если ты беден, все тобой командуют. — Взгляд его встретился со взглядом неподвижно стоявшей жены. — Ничего, Ассунта, крепись! — В голосе его звучала мольба. — А пока что посмотрим комнатушку. — Он вышел во двор.

Ассунта как бы проснулась. Не говоря ни слова, она отстранила детей и пошла за мужем.

— Сейчас как-нибудь устроимся, а дальше видно будет, — говорил Амитрано. Услышав, что жена идет за ним, он продолжал — Охота ему давать подобные советы. Если дела пойдут хорошо, мы, конечно, подыщем себе квартиру. Не будем ведь мы жить здесь, как свиньи! Но пока у меня нет постоянной работы, хочешь не хочешь, придется оставаться здесь.

Двор был большой и заасфальтированный. Для них это тоже было в диковинку. У себя в городке они ничего подобного не видели. Со двора дома казались еще выше. На балконах судачили служанки. Они с любопытством взглянули на них и на минуту умолкли.

Кладовка находилась у самого входа в лавку, там не было даже света.

— Придется провести электричество. Здесь тьма кромешная!

Ассунта посоветовала мужу отворить маленькое окошечко и вошла следом за ним. Марко, Паоло и Кармелла остались за дверью.

— Когда мы поставим кровати детей, негде будет повернуться, — сказала Ассунта.

— Положим их впятером. Поставим здесь односпальную кровать, а впритык к ней полуторную.

— Которую придется купить… А остальных ты куда положишь?

— Так что же ты предлагаешь?

— Я?.. Ничего.

— Дверь заперта снаружи, — сказал Амитрано, чтобы переменить тему, и дернул дверь, выходящую в подворотню.

— Умываться придется на улице, — заметила Ассунта, выйдя во двор. У самого входа в каморку находился водопроводный кран. Под ним стояло большое каменное корыто.

— Поставим загородку. Как-нибудь устроимся. Мне тоже все это не нравится. Но ничего лучшего не нашлось. Вообще ничего не было. Я проболтался тогда весь день! Раз мы уже приехали, постараемся как-нибудь разместиться.

Ассунта промолчала, но муж, по-видимому, угадал ее мысли.

— А с готовкой посмотрим… Иногда придется готовить в комнате, иногда во дворе. Не всегда же будет такая погода, как сегодня. Главное — уметь приноровиться!

— Я-то приноровлюсь ко всему, — сердито сказала Ассунта. — Меня беспокоят дети. В подвале сыро; утром им надо будет прямо из постели бежать на улицу умываться. Подхватят еще какую-нибудь болезнь.

Амитрано сделал нетерпеливое движение, но сдержался.

— Я все это знаю. Но они будут осторожны. В холодные дни не будут умываться или умоются попозже. Ну что я могу тебе сказать?! — И пошел в мастерскую.

— Но не надо… — начала было Ассунта, почувствовав, что муж сейчас взорвется.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза
Петр Первый
Петр Первый

В книге профессора Н. И. Павленко изложена биография выдающегося государственного деятеля, подлинно великого человека, как называл его Ф. Энгельс, – Петра I. Его жизнь, насыщенная драматизмом и огромным напряжением нравственных и физических сил, была связана с преобразованиями первой четверти XVIII века. Они обеспечили ускоренное развитие страны. Все, что прочтет здесь читатель, отражено в источниках, сохранившихся от тех бурных десятилетий: в письмах Петра, записках и воспоминаниях современников, царских указах, донесениях иностранных дипломатов, публицистических сочинениях и следственных делах. Герои сочинения изъясняются не вымышленными, а подлинными словами, запечатленными источниками. Лишь в некоторых случаях текст источников несколько адаптирован.

Алексей Николаевич Толстой , Анри Труайя , Николай Иванович Павленко , Светлана Бестужева , Светлана Игоревна Бестужева-Лада

Биографии и Мемуары / История / Проза / Историческая проза / Классическая проза