— В горячее местечко под названием «Волшебная лампа».
Он соединил брови в неровную линию. И одарил меня долгим настойчивым взглядом. Потом встал, вытирая руки о ляжки.
— Разве не в этом заведении когда-то танцевала Вирна Форд?
— Оно самое. Знаешь, кто им управляет?
Он пожал плечами, все еще странно меня разглядывая.
— Джентльмен по имени Лео Арним, — сказал я. — Я сегодня днем посадил одного малого под замок за попытку меня убить, а этот самый Арним вызволил его из тюрьмы. Хотелось бы осмотреть его притон и перекинуться с ним парой слов.
Боб кивнул:
— Ладно, пошли.
Мы вышли на улицу.
За обманчивым фасадом непримечательной внешности один пролет вниз — и «Волшебная лампа» уже пульсировала бешеным возбуждением. Ее атмосфера арабских ночей имела все атрибуты, созданные для выкачивания из клиентов денег — от разодетых в мешковатые панталоны и красные кушаки с кинжалами официантов до бронзовых ламп, укрепленных вдоль стен и извергающих клубы серого дыма. Все это здесь, в подвале нью-йоркского дома, выглядело фальшивее, чем улыбка ростовщика.
За танцплощадкой величиной не больше портсигара ютился маленький, зато шумный оркестр. Зал был нашпигован девицами с пустыми лицами, размалеванными, как куклы и скучающими, как глухонемые на лекции. Здесь были толстяки, которым не предоставлялось ни малейшего другого шанса поразвлечься с девочкой. Алкоголь из бочки и спертый воздух, хриплый смех и бесстыдная румба. Это был клуб Лео Арнима. Именно здесь Вирна Форд ночами демонстрировала свои таланты.
Главный официант во фраке с фалдами посмотрел на нас поверх носа и покачал головой. Боб сунул банкноту в его протянутую руку, и покачивание непостижимым образом превратилось в подобострастный кивок. Щелчок пальцами — и пара официантов втиснули среди других еще один столик.
Нет такого волшебства джина из лампы Алладина, которого не могла бы повторить холодная наличность.
Смуглый официант с мраморными глазами, вдавленным внутрь лицом и недобро перекошенным ртом подошел к нам, встряхнул салфетку и кивнул.
Я заказал «бурбон» себе, «дюбонне» Дульси, а Боб для себя — бутылку «Наполеона». За соседним столиком двое упившихся вдрызг кавалеров возбужденно спорили насчет девушки в вульгарном вечернем платье, которое открывало сзади спину пониже хвоста, а спереди свободный вырез просматривался до пупка.
Боб был покорен. Он пожирал ее плотоядным взглядом и пускал слюни.
— Посмотри на эту куколку? Похоже, я влюбляюсь.
— Держись подальше, — предупредил я. — Те пьянчужки как раз ее делят.
Дульси сказала:
— Ты дурно воспитан. Ранний закат не менее прекрасен. Тебе следует развивать эстетическое чувство, Роберт.
— Как-нибудь в другое время, — ответил он.
Дульси огляделась по сторонам и слегка пожала плечами:
— У меня мурашки от этого места. Несмотря на все шумное веселье, здесь есть что-то зловещее.
— А по мне — так золотые копи, — возразил я.
Боб кивнул:
— Вот-вот. Полюбуйся на притон, до стропил напиханный людьми, которые дерутся, чтобы выкинуть свое состояние. Здесь делают деньги. Если у тебя есть свободная наличность, позволь мне вложить ее за тебя, сын мой. Эта страна виновна в величайшем индустриальном буме за всю историю. Ты только понаблюдай за рынком и посмотри, что происходит.
— Смотри сам, — сказала Дульси. — Скотту нужно следить за мной.
— Ты обнажаешь свое сердце, маленькая девочка.
— Все верно, — кивнул я. — Замечательное сердце. Потанцуем, Дульси?
Она кивнула и встала, и мы протолкались на площадку.
— Пусть нас раздавят до смерти, — сказал я, — но не могу придумать другого способа заполучить тебя в объятия прямо сейчас.
— Умереть в твоих руках, — прошептала она. — Как здорово!
Она спрятала лоб мне под подбородок и придвинулась ближе:
— Видишь, как компактно я вписываюсь?
Это было прекрасно. Мы танцевали, и я сказал:
— Забавно, но даже ударные звучат неплохо, когда танцуешь с тобой.
— Спасибо, милый. Это действительно комплимент.
Кто-то толкнул нас, прижав Дульси ко мне плотнее, и я захотел его поблагодарить.
— Я тебе нравлюсь? — неожиданно спросила она.
— Очень.
— Пообещай?
— Все, что угодно.
— Будь осторожен, Скотт. Я боюсь. Мне здесь не нравится. Я боюсь за тебя.
— Ничего тут со мной не случится, — заверил я. — Я выполняю задание, и если получу много денег, собираюсь свозить тебя на Бермуды.
— В одной каюте?
— Угу.
— Вы мне делаете предложение, сэр?
— Я вам предлагаю работу.
— Нужны рекомендации? Я почти четыре года работала наложницей халифа Багдадского.
— Эта работа продлиться чуть дольше, — сказал я. — Скажем, почти всю жизнь.
Она помолчала. Глаза затянулись дымкой.
— Медовый месяц на Бермудах… А мы едва знаем друг друга.
— Я знал тебя всю свою жизнь, — сказал я. — Когда я вдруг вижу желанную добычу, то понимаю, что именно это и требовалось.
Я крутанул ее и сразу бросил танцевать. Я кое-что увидел. У стойки бара со стаканом в руке угрюмо сидел Гарри Дан. Я извинился перед Дульси, отвел ее к столику и медленно направился к бару. Опустившись на стул возле Дана, я небрежно бросил:
— На этот раз срок был недолгим, верно, Гарри?